哪位高手能帮我用日语翻译一下呀,因为好朋友要回国了,需要写封信给她,拜托拜托了。。。。。急用~~

收到我的信是不是觉得有点突兀呀,但我觉得选择写信给你也算是比较好的方式了 ,因为我的日语水平有限,如果口头表达的话可能会有说不清楚的地方,最糟糕的是有时候还会有误解。不多说了,现在进入正题。先从对你的印象说起。其实对你的印象是很深刻的,从第一次见面时你穿什么衣服都记得这件事来看,你应该知道对你的印象是多么深刻了吧,哈哈哈。说实话,无论从外表还是从性格,你都是一个很好很棒的女孩子,是会馆里面非常优秀的一个,哈哈哈,(有些话不敢说的太露骨,怕得罪其他人呀,哈哈哈,开玩笑的~~)。
哪位日语高手可以帮助一下小弟呀,感激不尽!!!!!!!

第1个回答  2011-02-24
アタシの手纸と思うかどうかがですが、仆を选んだのは、あなたに手纸を书いても比较的良好な方だったのですが、私の日本语のレベルで、口で言うならばかねないという予想もよくわからないんだ场所で、最悪の时が行われるものと误解している。うるさく言わないまでも、今て本题に入りましょう。まずは君への印象をしていました。実は、あなたの印象はとても印象的だったのは、初めて会った时のどんな服装を覚えていた。このことから见て、あなたはあなたに対する印象がどれほど深刻かをしたのだろうか。ははは。正直に言って、雪の外见も性格から、あなたはとてもよい素敌な女の子は、会馆の中にも立派な一つ、は、は、は、(そんなことがなかったが露骨すぎ、恐れられて他人ですね、あっはっは、ファーガソン・マンチェスター・ユナイテッド冗谈☆)だった。
第2个回答  2011-02-25
私の手纸を受け取られて少し惊かれたでしょうか、でも私の日本语のレベルは高くは无く、口でお伝えすると分からない所があるかも知れず、もし误解されることがあったら辛いので、手纸を书くのが良いと思いました。さて本题に入ります。私は実际に贵方に対して强い思いを持っています。最初に会った时に贵方が着ていた服もまだ覚えてます。この思いを贵方に伝えたいと思いました。容貌にしても性格にしても、贵方は非常に素晴らしいと思います。会馆の中で最も优秀な人だと思います。
第3个回答  2011-02-24
突然に仆の手纸を届くのは 吃惊しましたか、仆の日本语レベルが高くないので、口では通じない所があるかも、误解にされるかもしれないので、手纸を选びました。さて 君に深い印象を持っていますよ、最初に会った时、君が着た服もまだ覚えてます、君の姿や、性格や素晴らしいだと思います,会馆の中に一番优秀な人です。

以上です。
以上是我根据你的意思翻译的,不是一字不漏,有些多余重复的话没翻,希望能帮到你。追问

感激不尽呀!谢谢你。如果可以的话,还有一些可以帮帮忙不?感觉你的水平很高,谢谢你了,因为很急需,不然不会这么着急了,其实我也在学日语,不过水平还不够。

追答

过奖了,也在学习中,写出来试试看吧

本回答被网友采纳
第4个回答  2011-02-24
在线翻译撒
相似回答