会日语的朋友帮我翻译一封信,拜托了!!!!!

我想给一个日本著名的配乐大师写封信,因为我很喜欢他的音乐。但是我不会日语,如果直接用机器翻译肯定是很失礼的。但是直接用中文写的话,人家多半又看不懂。所以,希望懂日语的朋友帮我翻译一下。这封信对我很重要,拜托了。信如下:

泽野弘之老师:
您好!我是一名来自中国的歌迷。认识您是从《医龙》开始的。我被其配乐深深震撼了。特别是关山蓝果所演唱的《Aesthetic》,我可以毫不犹豫得说是我听过的最天籁的音乐。我被其清澈神圣的女生而感动地泪流满面。
之后,我又接触到您和关山蓝果的许多作品。我真的只能用“伟大”二字来形容。我又到了日本的网站上去查了查,你们二人的真实情况让我震惊——一个28岁的配乐大师和19岁的天才女歌手!
然而,你们的讯息少之又少,身在中国的我,有时真的因为无法透彻地了解你们而感到悲哀。但庆幸的是,我看到了您的博客,于是对您开始有了一定的了解。
我却忘不了关山蓝果。我真的很喜欢她。因为你们的音乐是一体的!所以,希望您能告诉我关山蓝果的电子邮件,或者其他联系方式。我想像了解您那样去了解她。拜托您了!
我还想问一下蓝果公司的情况。他们为什么不在“公司所属”一栏写上蓝果的讯息?也不让蓝果出自己的专辑,并好好地宣传蓝果?我认为这样一个好歌手不该被这样埋没!未来您和蓝果会有怎样的发展方面的打算,这是中国歌迷所关心的。
最后,我想告诉您。这是中国歌迷开设的一个关山蓝果的网站:http://tieba.baidu.com/f?ct=&tn=&rn=&pn=&lm=&kw=%B9%D8%C9%BD%C0%B6%B9%FB&rs2=0&myselectvalue=1&word=%B9%D8%C9%BD%C0%B6%B9%FB&tb=on。当然,也有许多关于您的讯息,欢迎您常来作客!

中国歌迷
08.11.09

大家直接回答我。如果有问题也可以把翻译好的内容发到我的邮箱里:[email protected]

泽野と弘の先生: こん
にちは!私は1名の中国からの歌谣曲ファンです。あなたを知るのは《医学の竜》からです。私はそれに音响効果を加えられて深く揺り动かしました。特に関山蓝の歌った《Aesthetic》、私が少しも踌躇しないことができるのは言います私の闻いたことがあったこと最も自然界の音の音楽です。私はその澄みきって神圣な女子学生に感动して涙がほろほろと流れられます。
その后、私はまたあなたと関山蓝の果実のたくさんの作品まで(へ)接触します。私は本当に“伟大です”の2字で形容することしかできません。私はまた日本ウェブサイトまで(へ)上がっていってちょっと调べて、あなた达の2人の真実な情况は私に惊かせさせます――1人の28歳の音响効果を加える大家と19歳の天才的な女性歌手!
しかし、あなた达の情报は雀の涙で、身のある中国の私、时には本当にはっきりしてあなた达を理解することができないのため悲しく思います。しかし喜んだのは、私はあなたのBloggerを见て、そこであなたに対して始まって一定の理解があります。
私は関山蓝の果実を忘れられません。私は本当にとても彼女が好きです。あなた达の音楽が一体なためです!だから、あなたが私に関山蓝の果実の电子メールを教えることができることを望んで、あるいはその他の连络方法。私は理解はあなたがそのようにしていって彼女を理解すると想像します。あなたをお愿いしました!
私はまたすぐに青い果実会社の情况を闻きたいです。彼らはどうして“会社の所属”の一栏は青い果実の情报を书いていませんか?同じく青に自分の特别号を出させないで、そしてよく蓝果を宣伝しますか?私はこのように1人の良い歌手がこのように埋もれさせるべきでないと思っています!未来あなたと蓝果会はどんな発展の方面の予定があって、これは中国の歌谣曲ファンが関心を持ったのです。
最后、私はあなたに教えたいです。これは中国の歌谣曲ファンの设置の1つの関山の青い果実のウェブサイトです:http://tieba.baidu.com/f?ct=&tn=&rn=&pn=&lm=&kw=%B9%D8%C9%BD%C0%B6%B9%FB&rs2=0&myselectvalue=1&word=%B9%D8%C9%BD%C0%B6%B9%FB&tb=onもちろん、あなたの情报に関して多くであることがもあって、あなたを歓迎して常に客となりにきます!

中国の歌谣曲ファン
08.11.09
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-11-09
Sawano博之先生:
こんにちは!私は、ファンからは中国だ。あなたは"医疗龙から"理解し始めた。私は深く、音楽冲撃を受けた。特に"美容" 、私はためらうことなく、私は、ティアナの音楽の大半を闻いたことがあると言うことでは、青色の果物やオールディーズのコンサート。私の神圣な涙に移动し、女の子をクリアした。
后に私はあなたと多くの作品のオールディーズ青い果実との接触になる。私は、本当に" "という言叶を说明するのは素晴らしいことができます。私は日本では、 Webサイト検索をチェックするに行った场合、メイン-は、 2 8年の音楽や才能のある1 9の古いマスターショックを受けて2つの実际の状况がある歳の歌手!
ただし、お客様のメッセージは非常にまれですので、悲しい思いが、中国で、私は完全に理解していない。しかし、幸いなことに、私はので、ある程度理解を始めるあなたのブログを见た。
オールディーズが、私には、青色の果実を忘れることはできません。私は彼女が本当に好きだ。あなたの音楽のための1つです!したがって、あなたが私に言うことを愿っている电子商取引の青い果実オールディーズ-メール、またはその他の连络先情报。私はあなたを知っているとして、彼女を理解することを想像する。にしてください!
私も会社には、青色の果物について质问したいと思います。その理由を" "は、メッセージの青い果実にコラムを书くに属していないのですか?そのアルバムの青い果実と青の果実の宣伝をさせてはいけないのか。私はこの方法で良い歌手埋葬されるべきだと思う!と将来の开発计画に悬念の中国のファンにはどんなことになるの青い果実。
最后に、私はあなたと言ってほしい。これは、中国のファンはブルーヒルサイトの税関の果物を设定: http://tieba.baidu.com/f?ct=&tn=&rn=&pn=&lm=&kwている= % B9 % D8 % C9 % %のC0 %がB6 % BDのB9 % FBの& rs2 = 0 & myselectvalue = 1 &ワード= % B9 % D8 % C9 % %のC0 %がB6 % B9 % FBの&结核=にBDの。は、通常のゲストに歓迎しておりますもちろん、あなたのメッセージを多くのです!

中国人ファン
08.11.09

不敢确定一定以及肯定是对的,反正差不太多吧~!
第2个回答  2008-11-09
楼主你好,我已经把翻译内容发到你油箱了,
希望可以帮到你!本回答被提问者采纳
第3个回答  2008-11-09
Happy Birthday!
第4个回答  2008-11-09
找在线翻译呗
相似回答