哪位好心的日语达人给翻译这几句话,拜托了,谢谢

因为非常非常喜欢的日本作家回信了,所以在语气上希望能尽量尊敬她。再次谢谢了!
——————————
谢谢您的答复,高兴得快要哭了……我不敢要什么,您的小说对我来说都是享受。希望您能一直快乐地写下去就够了。一直读着这么美好的作品,总希望能为您做点什么,可是我又笨拙又无能…这天才鼓起勇气来,信还是请别的朋友帮忙翻译的。能够从您这里得到夸奖荣幸之至。

谢谢您的答复,高兴得快要哭了……我不敢要什么,您的小说对我来说都是享受。希望您能一直快乐地写下去就够了。一直读着这么美好的作品,总希望能为您做点什么,可是我又笨拙又无能…这天才鼓起勇气来,信还是请别的朋友帮忙翻译的。能够从您这里得到夸奖荣幸之至。

御返事、ありがとうございました。今の私はうれしくて、泣き出しそうな気分です。****さん(不好意思,上次翻译的时候那个名字不太记得了,是ふゆひと吗?日本人喜欢称对方名字,用你的场合不多)の小说は私にとって、この上ない赘沢な楽しみです。ふゆひとさんに书き続けていただきたい、私の今の望みはこれだけです。こんなに美しい小说を拝読できて、何もふゆひとさんにしてさしあげられないなんて、自分は情けなくて。。。。。。その日やっとふゆひとさんに、手纸を书こうと(如果是电子邮件的话,是メールを送ろうと)、ようやく决心をつきました。内容は友达に翻訳してもらったのです。御褒美いただいて、大変光栄だと思います。

楼主啊,我想说一句,你的邮件有些自我贬低过分了。这样,对方看着也不会开心,对吧?更有点自信,行文更加活泼一些,让读信的人也能觉得轻松些,对吗?适当的话,可以加点表情符号。
m(__)m
(-_-)
(^o^)丿
(^_^)
(>_<)
(T_T)
(^0_0^)
(-_-メ)
(@_@)
>^_^<
§^。^§
(+_+)
(^_^;)
楼主根据自己需要选用吧。另外...部分句子之间似乎衔接有些牵强...= =
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-06-20
ありがとうございます返答、喜びますもうすぐ泣きます……私は何を要します勇気がなくてか、あなたの小说は私にとってすべて楽しみです。あなたがずっと楽しく书き続けて足りることができることを望みます。ずっとこんなにすばらしい作品を読んで、いつも技量はあなたが何をしますを望んで、しかし私は不器用で无能です…この日やっと勇気を奋い起こしにくる、それとも友达の助ける翻訳のを信じます。あなたのここから光栄な极みを褒めることを得ることができます。
第2个回答  2007-06-20
叫んでいる…私间际にあなたの応答によって喜ばされるfaster'mをほしいと思わない私にあなたの小说が楽しんでいるありがとう。 私は明らかので书くこと常に幸せことを望む。 ずっとすることができる繁雑で无能なまたi…この天才勇気、手纸または他の友人を翻訳で助けるように诱うために読んでいるという希望のそう美しい仕事を。 非常に名誉を与えたここにあなたから赏賛することができる。
相似回答