the catcher in the rye为什么译作麦田里的守望者?catcher不是棒球接手的意思么?

而小说和棒球貌似一点关系也没有啊
百度讲的我知道。我不懂的是【全文和catcher棒球接手 有什么关系么?】

因为catcher的意思为:n.接球手; 捕捉者; 捕捉器。

1、麦田里的守望者的外文别名是麦田捕手。

2、“Catcher”,原意是棒球队的“捕手”,由于1983年时,棒球运动在中国内地不为大众所熟悉,“Catcher”被译作“守望者”。此后中国内地的绝大部分译本均沿用了《麦田里的守望者》一名,并因为“守望者”一词的中文含义,经常在表达终极关怀的主题时被引用,产生了广泛的衍生传播。

3、麦田里的守望者为美国作家J·D·塞林格于1951年发表的长篇小说。这部有争议的作品原本是面向成年读者的,但因其青春焦虑和隔绝的主题迅速在青少年读者中流行。

扩展资料:

麦田里的守望者:

1、《麦》的故事情节时间跨度很小,对于社会现实的批判力度却很大。异化是现代社会的重大问题,是现代社会中人类所面临的重大挑战,也是现代哲学的重要概念。在现代工业文明及后工业文明里,技术挤压着人的原始生活空间,提高了人的感官的自由系数,却降低了人的精神的自由系数。人迷失了自我,泯灭了自我,向着“非人”的异化状态沦落,而社会也向着物化的异化状态跌落。

异化问题的核心维度是价值的维度,人是目的、人是价值的尺度这样的古典哲学命题受到了挑战。然而,道德作为考量人与人之间关系的标尺,关系着人学目的论中终极价值的内部结构与内部机制,也应该成为异化问题的重要操作性维度。

2、《麦》表现的社会是一个异化的社会,也是一个道德堕落的社会。在这种社会范围内的整体性的堕落中,个体的堕落有可能在表层的堕落之下蕴含着深层的反堕落和道德的信息,有可能具有积极的内涵。霍尔顿以其自身的堕落揭示和反抗着异化社会中道德的堕落。在其堕落中可以窥见某种道德性,他所展示的是堕落行为里的道德,一种堕落的道德。

3、《麦》所表现的社会现实是商业社会的社会现实。在商业社会中,利益关系在社会意识中得到了空前的强调而实现了影响的最大化。

由于利益关系得到了最大程度上的强调,思想关系与情感关系退居幕后,思想感情连结所需要的真诚淡漠了,往往可以促进个体利益的虚伪则大行其道。

虚伪的作风愈演愈烈,成为商业社会人际关系的重要特征。在麦田中奔跑的孩子随时可能不慎跌落悬崖,这象征着纯真者时刻面临社会性道德堕落的威胁,他们有可能陷于异化的道德泥潭中不能自拔,他们有可能受到当时物欲横流的商业社会的腐蚀而迷失本真的自我,在道德异化的危机中走向身份的异化。

而霍尔顿梦想着成为一名麦田里的守望者,他要拯救那些处于危险之境的纯真者,使他们免受精神的伤害,使他们永远纯真,使他们坚守道德的阵地,不受堕落之苦。在这里,霍尔顿将自己定位为一位道德上的救世者,表达了他不满于当时社会中道德的堕落。

参考资料来源:百度百科-麦田里的守望者

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-24
《The Catcher in the Rye》(《麦田里的守望者》)这部于1983年被引入中国,译林出版社和漓江出版社均于该年出版了中译本,译者为施咸荣,译名为《麦田里的守望者》。“Catcher”,原意是棒球队的“捕手”,由于1983年时,棒球运动在中国内地不为大众所熟悉,“Catcher”被译作“守望者”。此后中国内地的绝大部分译本均沿用了《麦田里的守望者》一名,并因为“守望者”一词的中文含义,经常在表达终极关怀的主题时被引用,产生了广泛的衍生传播。--转自百度百科。
在不同时期,由于文化和日常知识所限,对于大众不清楚的东西,翻译的时候,译者很多时候会在将外来语翻译成译入语时选择意译,从书的内容出发,使读者更容易理解。

你问的这个问题需要更多从文中人物定位和分析来看吧,如果单纯从字面意思来看,catcher和守望者没有一毛钱的关系,然而,加入我们试着去感受当时的背景和环境,作者写作年代正是美国战后大发横财的时候,国内物质水平上升,但是精神生活匮乏,许多年轻人被后世史学家成为垮掉的一代,他们酗酒赌博,浑浑噩噩,和书中主人公的许多经历一样。然而,主人公向往的是做一个麦田的守望者,是一种精神的突破和升华,这是种对理想(包括爱情)的探索和追求,能够从芸芸浑浑噩噩的大众中抽离出来。Catcher这个词,作为捕手来说,我们不妨来看看英文的说明,The catcher is usually the first to notice the tendencies, quirks, and peculiarities of each home-plate umpire,也就是说,作为捕手,能够敏锐的捉住各种趋向(当然应该包括思想),那么从这个意思来将,我想还是可以理解一下这本书想要表达的意思的。
当然说了这么多,你依然可以觉得这个词和书中的东西没有一毛钱关系,或者有了五分钱的关系,不过我希望这些东西可以稍微帮到你,毕竟我现在一工作很少时间看书了,呵呵。本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-07-27
《The Catcher in the Rye》(《麦田里的守望者》)这部于1983年被引入中国,译林出版社和漓江出版社均于该年出版了中译本,译者为施咸荣,译名为《麦田里的守望者》。“Catcher”,原意是棒球队的“捕手”,由于1983年时,棒球运动在中国内地不为大众所熟悉,“Catcher”被译作“守望者”。此后中国内地的绝大部分译本均沿用了《麦田里的守望者》一名,并因为“守望者”一词的中文含义,经常在表达终极关怀的主题时被引用,产生了广泛的衍生传播。
· ·······摘自 百度百科
第3个回答  2011-07-27
《The Catcher in the Rye》(《麦田里的守望者》)这部于1983年被引入中国,译林出版社和漓江出版社均于该年出版了中译本,译者为施咸荣,译名为《麦田里的守望者》。“Catcher”,原意是棒球队的“捕手”,由于1983年时,棒球运动在中国内地不为大众所熟悉,“Catcher”被译作“守望者”。
——摘自百度百科
第4个回答  2012-03-24
麦田可以理解为小孩子们所处的世界,没有被大人的世界所污染。文中主人公因为自己体验了大人的生活,觉得肮脏不堪,所以不想让其他的小孩再去体验。他把自己当成这片麦田的守护者,守护他孩子们天真的世界。
相似回答