第1个回答 2006-09-02
可以,但哪个翻译好连小学生都辨别的出吧
附:后面那个翻译我只在盗版书摊上看到过
第2个回答 2006-09-05
麦田里的守望者本身就是误译
这个书名指的实际上是棒球场上的一个位置。
对,外围捕手,多谢四楼提醒,当时的译者不懂棒球的,就一个字一个字译了,我也只知道一点点而已。
第3个回答 2006-09-01
不可以
那么译意思是不一样的,加个里字就很有空间感了
还有就是我没有见过哪个版本是第二个
第4个回答 2006-09-01
麦田里的守望者是指棒球里的外围捕手,我觉得可以改的,只要意义不变就行了
第5个回答 2006-09-02
当然可以,台湾版本翻译为《麦田捕手》,似乎更贴切。