守望或者守望者在英文里怎么说,要意思相符的

守望的动词形式或者守望者在英文里怎么说,最好翻译能体现出等待和远望的意思,thanks a million!
最好是守候的动词形式翻译,要英文的,注意使守候的动词
watcher我也知道,最好不要使这个,这个都没有守候和远望的意思,太直白,没有意味,请高手赐教
如果选择太少的话,单独含有守候和远望的意思也可以,最好别太通俗的词,浪漫一点,

说几个现成的例子,仅供参考,其实守望者这个词好像是翻译出来的,汉语里面“守望”这个动词用得更多一些,也就是取“看守,了望”的意思,比如“守望和平”,“守望家园”。

《麦田守望者》的英文名是“The Catcher in the Rye”
catcher本来是棒球里面的捕手的意思。里面主角Holden说的守在麦田里面,抓小孩那句,把抓小孩的这个动作,和捕捉棒球这个动作联系在一起,就变成了catcher。

有部电影《正义守望者》,英文原名是“The Watcher”,
watcher其实更多的是监视,看守那样的意思,根电影里面的角色(监视狂)也对得上号。说“监视者”还更恰当些。当然,“watcher”这个词本身是中性的。

很难一下在英语里面找到完全对应的词汇,如果你更偏向说“期待”什么东西的意思,比如中国常用的“守望和平”,那不如说“expectant”。如果你要说“守望家园”这种偏向于“守护”的意思,可以说watcher,或者janitor,caretaker,跟前面那个通用,这些都偏向于“守住,看守某个地方”的意思。

如果你是《麦田》的主角霍尔顿(Holden Caulfield)的fans,那我建议你直接用catcher,可能更让人一下能联系起来。

最后补充一个:lookout,了望员

楼主不要太苛求了,有时候你拚命想一个词,就是在英语里面无法找得对应的东西。毕竟是两种语言啊…………
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-12-17
守望: keep watch
守望者: watcher (如果不要watcher的话,是不是可以考虑:watchman)
第2个回答  2007-12-17
守望: keep watch
守望者: watcher
第3个回答  2007-12-17
依我看翻译成当下最火的一个字很恰当:Vista(有守望、展望之义)。
第4个回答  2007-12-17
keep the 。。。
相似回答