中文名与日文常用名一样,翻译成日文的时候该怎么处理?

中文名叫清子,翻译的时候应该用音读还是训读

1)中文名多采用直译音译的方式,但如果是介绍自己时
刚好自己的中文名有对应的日文名时,也可以用日文的
以便人家更好更形象的记忆,这个在口语和日常对话中
没有说完全固定的、可以灵活翻译。
2)但如果中文名出现在著作或较郑重的场合中的话,则采用直译音译的方式
因为毕竟不是日本人嘛,用直译,音译的方式表达更为妥当。
例:清子,有对应的日文名「さやこ」如果是日常沟通介绍自己的名字时
可以直接用这个日语里面有的假名,如果是著作或郑重场合时,则采用音译直译。
清子「せいし」
★以上★
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答