叔本华 人生的智慧 翻译问题

最近在看叔本华的人生的智慧一书,我手头有两个版本,一个是韦启昌先生的,一个是商务印书馆出的 叔本华论说文集。但是这两本书对“我们如何对待他人”中第24节的翻译,我认为意思刚好相反。
韦启昌翻译的是“一个人在等待某个人或者等待做某件事的时候,。。如果不是马上拿起手头上随便任何一样物体-手杖、小刀之类--有节奏的敲击起来,那么这个人就能获得我的尊敬”按照韦启昌的翻译如果这个人手头没有拿东西,那么这个人可能是在思考问题,而获得尊敬。

商务印书馆的 叔本华论说文集 翻译的意思则刚好与上面的相反,既“手里拿着东西有规律的敲击,证明了他可能在思考某个问题”

请问大家到底哪个翻译才是准确的呢?

我认为这俩个翻译都没有错,不同的人在思考问题是有不同的反应,有的人思考是十分专注,而有有的人则会一些个人习惯,比如“拿起手头上随便任何一样物体-手杖、小刀之类--有节奏的敲击起来”。
此外,一个人是不是在思考不能只从他的肢体表现作出判断,而是从他的神情。从这个意义上说,两个翻译的版本的说法都是不严密的,不知道他们有没有误解或曲解了叔本华的原句,看来,还是看看原版的比较好。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-04-27
这个你可以自己想象一下,陷入沉思的时候你是怎么做的呢?是合着音乐节拍跳舞还是静静的趴在那里?
拿着东西敲,说明他在体验,在享受,却非思考。同时,拿东西敲,也是为了打发时间,不让等待变的很无聊,而如果一个善思考的人则会静静的享受这片刻的余暇、、
第2个回答  2009-04-28
直接看德文版的就知道了
第3个回答  2009-04-27
第一个
第4个回答  2009-04-27
Xiao shen yang ~~~~~
相似回答