ありがとうございました。(耻ずかしいですね)
あんなに可笑しいミスを犯してしまった。
蚊ときたら、本当に仕方がなかったんです。
だから、ずっと彼たちに刺されて、お邪魔されました。
梦にまた见るに至るまで、怖さですね。
先ほど、社长さんに闻きました。
6月30日の午後2时から7时ごろまで、会议室で会议します。
6月30日の夜、上海の会社の同僚とお客様と一绪にご饭をすることを
予定されました。
大体、九时半~十时半ごろ终わると言われました。
そうしたら、この日きっと勉様と会えません。
もし、勉様が私のために、800元以上を払いましたら、(ホテルだけじゃなくて)、
私は是非残念极まりない。そして、悲しいです。
だから、ちゃんと考えた结果としては、勉様は予定通りに
日本へ戻ったらいいとおもいます。
若し、机会があれば、今年10月まで西安に世园会を见に来てもよろしいんですか。
その时、私は安心します。勉様とゆっくり话すと游ぶ时间がありますから。
それがいかがですか
お忙しいところをごめんなさい。
这是我一个日本客户的邮件,碰巧我们6月都要去上海,他说可以见一下,但时间不合。
以下是我给他的回复。
谢谢(真的很不好意思----他帮我改了我邮件的错误说法,我上封邮件说被蚊子骚扰没睡好觉,语法错误)
我竟然犯了那么可笑的语法错误。
说起蚊子,也真是没有办法。
因此,我就一直被它们盯,被它们骚扰。
感觉恐怖到似乎做梦还梦到了被蚊子咬了。
刚才,我问了我们社长。
预定是6月30号下午2点到7点开会。
6月30号晚上要和在上海的同事以及我们此次的客户吃饭
大概,吃饭会到11点结束。
如果这样的话,那天一定见不了勉san了。
如果,勉san因为我要多花800元在上海多住一晚(还有住宿外的费用吧)
我会感觉很遗憾的。而且,难过。
因此,考虑后的结果是,勉san还是按照预定回日本吧。
如果,有机会的话,今年也可以来看看世园会的。
那时,我会很安心。而且也有时间聊天了。
这样行吗
百忙之中打扰很抱歉。
这是一个自己回复的一个完整的日语邮件内容,请问这里有语法错误吗。
追答我个人觉得你的邮件回复的比较很随意,并且没有敬语和自谦语。
以及夹杂太多多余的话。其实你的内容很简单,但是加了那么多
跟工作无关的事情会显得不够专业,呵呵呵。
大致上没有问题,就是很多用词不当吧。
列如:1.犯してしまった。
这里结束语是感觉和老朋友讲话,与客户之间书信往来还是要用敬语。
2.社长さん
这个称呼似乎对自己社长好像不要用さん会好些。
以及开头部分应该说感谢您的指导,真是不好意思犯了这样的错误。
然后就可以了不用再解释蚊子的事情。会显得很繁琐。
还有就是住宿问题的800元的事情也是口试的交谈我觉得问题一点也不大,
但是用书信写出来感觉很怪。