日语高手请进,请帮忙看下面的日语有哪些错误!

ありがとうございました。(耻ずかしいですね)
あんなに可笑しいミスを犯してしまった。
蚊ときたら、本当に仕方がなかったんです。
だから、ずっと彼たちに刺されて、お邪魔されました。
梦にまた见るに至るまで、怖さですね。

先ほど、社长さんに闻きました。
6月30日の午後2时から7时ごろまで、会议室で会议します。
6月30日の夜、上海の会社の同僚とお客様と一绪にご饭をすることを
予定されました。
大体、九时半~十时半ごろ终わると言われました。
そうしたら、この日きっと勉様と会えません。
もし、勉様が私のために、800元以上を払いましたら、(ホテルだけじゃなくて)、
私は是非残念极まりない。そして、悲しいです。
だから、ちゃんと考えた结果としては、勉様は予定通りに
日本へ戻ったらいいとおもいます。
若し、机会があれば、今年10月まで西安に世园会を见に来てもよろしいんですか。
その时、私は安心します。勉様とゆっくり话すと游ぶ时间がありますから。
それがいかがですか
お忙しいところをごめんなさい。
这是我一个日本客户的邮件,碰巧我们6月都要去上海,他说可以见一下,但时间不合。
以下是我给他的回复。

谢谢(真的很不好意思----他帮我改了我邮件的错误说法,我上封邮件说被蚊子骚扰没睡好觉,语法错误)
我竟然犯了那么可笑的语法错误。
说起蚊子,也真是没有办法。
因此,我就一直被它们盯,被它们骚扰。
感觉恐怖到似乎做梦还梦到了被蚊子咬了。

刚才,我问了我们社长。
预定是6月30号下午2点到7点开会。
6月30号晚上要和在上海的同事以及我们此次的客户吃饭

大概,吃饭会到11点结束。
如果这样的话,那天一定见不了勉san了。
如果,勉san因为我要多花800元在上海多住一晚(还有住宿外的费用吧)
我会感觉很遗憾的。而且,难过。
因此,考虑后的结果是,勉san还是按照预定回日本吧。
如果,有机会的话,今年也可以来看看世园会的。
那时,我会很安心。而且也有时间聊天了。
这样行吗
百忙之中打扰很抱歉。

语法问题不少。

给中文吧。我不是很理解你的意思。

先日私の日本语を直していただきまことにありがとうございます。
あんなに初歩的な文法の间违いをしてしまって大変耻ずかしく思っております。

蚊と来ましたら、本当にイヤなんですね。
ずっと刺されるばかりで、
かなりイライラしております。
梦の中でまで、さされておりました。

先ほど、社长に确认しました。
6月30日午後2时から7时は会议、
6月30日夜は、上海の同僚と今回のお客様と夕食をする予定となっているそうです。

夕食はおそらく11时まで続くと思います。
もし私と会うなら、勉さんが、上海で余计に一日泊まらないといけなくなります。ホテル代が一泊800元かかるし、ホテル代以外にもお金かかるでしょう。
そうなってしまったら、私はとても悲しくなります。
そのため、勉さんはやはり予定通りに日本へ戻られたほうがよいかなと思ったりします。

もし机会があれば、今年世园会を见に来ていただけたら大変うれしいです。
そのとき、私は安心していられますので、ゆっくりお话しましょう。
いかがでしょうか。

お忙しいところ申し訳ございません。

我写的可能对初学者比较难,有什么问题请追问。我在日本十多年了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-05-11
其实如果是口语的话没有太注重语法的,只不过文法太生硬,邮件是向收件人表达自己的情感,你写的内容好像文章叙述似的,如果你是工作需要的话,写正式点是可以的。有好多处都用中文直译过去不大好,例如【机会があれば\私は安心します\あんなに可笑しいミスを犯してしまた。】 ,从邮件内容猜测是对象社会地位比你高的人,这时候你要注意表达中你所处的位置和少用外来语,总之这样大体都很有问题,我觉得你需要的是看一下日本词汇的尊敬等级,我没有全部看完,邮件人家是看的明白的,但很别扭就是了。
第2个回答  2012-05-10
请问这个是完整的邮件形式还是自己写的句子?追问

这是一个自己回复的一个完整的日语邮件内容,请问这里有语法错误吗。

追答

我个人觉得你的邮件回复的比较很随意,并且没有敬语和自谦语。
以及夹杂太多多余的话。其实你的内容很简单,但是加了那么多
跟工作无关的事情会显得不够专业,呵呵呵。
大致上没有问题,就是很多用词不当吧。
列如:1.犯してしまった。
这里结束语是感觉和老朋友讲话,与客户之间书信往来还是要用敬语。
2.社长さん
这个称呼似乎对自己社长好像不要用さん会好些。
以及开头部分应该说感谢您的指导,真是不好意思犯了这样的错误。
然后就可以了不用再解释蚊子的事情。会显得很繁琐。
还有就是住宿问题的800元的事情也是口试的交谈我觉得问题一点也不大,
但是用书信写出来感觉很怪。

相似回答