这段日语请帮忙看下哪些地方有错误吧

这段日语请帮忙看下哪些地方有错误吧
日本ではもうお正月明けてしまいましたか、速いですね。
ありがとうございます。楽しみにしていますよ。
実は、しんさんと出会って本当に楽しかったですから、今度は本当に何も送らない大丈夫ですよ。
でも、そのマフラーはとても下手ですから、ぜひ気にしないでください。
はい、一绪に海を眺めに行きましょう。中国のバスに乗ったことがないなら、それでは、今度は一绪にバスに乗りましょう。
ええ、そうですね。「夏目友人帐」は中国ではとても人気がありますよ。
大丈夫です。お金なら、一绪に顽张りましょう。8日から先生として働きますか、顽张ってね。
えっ、素敌ですか?ありがとうございます。どうぞしんさんのお友达にありがとうございますお伝えてください。
しんさんが好きなら、その写真、何を使ってもいいですよ。
うーん、そうですね、5000元から6000元は中国では生活できると思います。
でも、中国では终身雇用ことがないかもしれません。
友达を日本へ招待することができる制度があります、この制度は分かりますよ。でも、この制度は私のためにわざわざ调べません。本当にしんさんにご迷惑になりますから。

  1.“今度は本当に何も送らない大丈夫ですよ”
  这次真的不用送什么东西了。语法有误,应该是“今度は本当に何も送らなくでも大丈夫ですよ”

  2.“そのマフラーはとても下手ですから、ぜひ気にしないでください”
  那件围巾做得非常不好。“下手”这个词有些妄自菲薄,然而又加了一个“とても”更是雪上加霜了,“原来送我这么烂的东西”收礼人有可能会这么想,而且“から”表示主观原因,虽然语法没有问题但是意思却变成了“我故意做得不好送你”,细思极恐,“ぜひ”这个“一定”也表达得有些不合适,在不在意是人家的事,你讲一定不是逼人家不要在意吗,所以个人认为改成“そのマフラーはちょっと不器用なので、気にしないでください”比较好。
  3.“中国のバスに乗ったことがないなら、それでは、今度は一绪にバスに乗りましょう”
  “に”这个介词用在这里偏书面语,口语用“を”就可以了。“なら”和“それでは”意思重复了,“それでは”应该去掉。“今度は一绪にバスに乗りましょう”,按照上文说你们是要去观海的,所以这里应该是坐车观海,坐车只是手段,而这么写就把坐车变成了目标,翻译过来就是,“我们去坐巴士吧”,游览项目从观海变成坐车了么?所以写成“今度は一绪にバスでいきましょう”比较合适。
  4.“「夏目友人帐」は中国ではとても人気がありますよ。”
  语法错误,“では”这里要换乘“で”,“では”的用法是“表明谈话的条件、范围”具体自己查语法书吧。“とても人気がありますよ”表达有些机械,可以换成时髦生动的“大人気ですよ”。
  5.“どうぞしんさんのお友达にありがとうございますお伝えてください”
  表示传达的内容要用介词“と”所以应该是“ ”ありがとうございます”とお伝えてください”。
  6.“しんさんが好きなら”
  根据下文,想表达的意思应该是“如果しんさん喜欢的话”,然而这么写的话因为谓语修饰说明了主语,直接就变成了“如果喜欢しんさん的话”。这里把宾语加上,让谓语修饰宾语就可以了,所以就是“しんさんはそれが好きなら”。

  7.“5000元から6000元は中国では生活できると思います”
  5000元到6000元,如果不是非要表达5000-6000这个准确的数字,而是想表达五六千左右这个概念的话,说“ 五千、六千元ぐらい”就可以了。“では”用法错误,和第四点一样,换成で。所以整句就是:” 五千、六千元ぐらいなら、中国で生活できると思います”。
  8.“中国では终身雇用ことがないかもしれません”
  “终身雇佣”和“こと”之间少一个“の”,“终身雇佣”是名词,要做定语得加连体修饰语“の”。
  9.“この制度は私のためにわざわざ调べません。本当にしんさんにご迷惑になりますから”
  这句话我迷惑了,不知道你要表达什么意思,你的原话翻译过来就是“这个制度为了我专门没有查”后面那句话词语搭配也不对,根据上文,大概推得你想表达的意思是“专门为了我去查询这个制度,真是给しんさん添麻烦了”日语应该是:“私のためにわざわざ制度をしらべて、本当にご迷惑をおかけしまいました”然而以我跟日本人打交道的经验来看,这里其实应该把谈话的重心放在“因为しんさん帮了我所以表示感谢”上,而不是表达“给しんさん添麻烦了很抱歉”,所以个人建议的比较合适的表达是:“私のためにわざわざ制度をしらべて、本当にありがとうございました!”

  以上。个人水平有限,有纰漏之处请指出。追问

不好意思,麻烦您了,这句话我想表达的在约意思是,能招待去日本的这个制度, 我也知道。但是,不用为了我特意去查,因为会给您添麻烦的。“友达を日本へ招待することができる制度があります、この制度は分かりますよ。でも、この制度は私のためにわざわざ调べません。本当にしんさんにご迷惑になりますから。

追答

那就是”友达を日本へ招待することができる制度が存知ていますので、私の为に调べなくても大丈夫ですよ、しんさんにご迷惑をかけしますから“

追问

真的给您添麻烦了,谢谢您。我现在还是初级,自学,三个月左右,照新标日学的,现在还在学初级上册的书。很多的表达方式还不会,给您添麻烦了

追答

没关系,教别人的时候对自己也是一个提高和巩固,说实在的你这里有一些语法我也明白得不透彻,还专门查了一下语法书,感觉自己也有了一定的提高。
学了初级上就能写这么多的东西我觉得你已经非常厉害了,至少我在你这个阶段是做不到,看来你蛮有天赋的,好好学,一定可以学好的。
如果还有什么疑问的话可以加我QQ519192160交流,注明百度知道就可以了,我虽然水平不高,但是在初学阶段应该还是可以帮到你的。

追问

嗯,我现在是白天上班,晚上学。现在尽量自己写,用我学过的语法来表达,然后写完之后,初级的水平写完就很中式味道,已经被批评很多次了。接下来马上就要学初级下册的书,到时在看看这个毛病能不能改。对了,友达を日本へ招待することができる制度が存知ていますので,当中的存知ています,这个我还没有学到,可以改成知っています吗?这样说还对吗?友达を日本へ招待することができる制度が知っていますので

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-01-05
总体来说挺好的,以下微调,显得自然些:

日本ではもうお正月明けてしまいましたか、速いですね。
ありがとうございます。楽しみにしていますよ。
実は、しんさんと会えて本当にうれしいです。今度はどうぞお気遣いなく何も送らないでください。
それと、そのマフラーの出来はあまり良くないのですが、よろしければ使って下さい。
はい、一绪に海を眺めに行きましょう。中国のバスに乗ったことがないのであれば、今度は一绪に乗りましょう。
ええ、そうですね。「夏目友人帐」は中国では大人気ですよ。
大丈夫です。お金のことなら、一绪に顽张りましょう。8日から先生になるんですか、顽张ってね。
えっ、素敌ですか?ありがとうございます。どうぞしんさんのお友达にも「ありがとう」とお伝えください。
しんさんが好きなら、その写真、お构いなく使って下さい。
うーん、そうですね、5000元から6000元は中国では生活できると思います。
でも、中国では终身雇用制がないかもしれません。
友达を日本へ招待することができます、やり方は分かりますよ。でも、わざわざ私のために调べないでください。しんさんのご迷惑になりますから、お気持ちだけ顶きましょう。追问

真的吗?谢谢您。麻烦您了。我现在还是初级,自学,三个月左右,照新标日学的,现在还在学初级上册的书。经常被批评,说的太中国化了,我已经努力的想改这个毛病,但是,很多语法,表达方式初级的书还没有学到。

本回答被提问者采纳
相似回答