99问答网
所有问题
请教对英语翻译有研究的朋友: 这句话怎么翻译成英语最地道“汉口呈现出一派带有殖民色彩的畸形的繁荣景
请教对英语翻译有研究的朋友:
这句话怎么翻译成英语最地道“汉口呈现出一派带有殖民色彩的畸形的繁荣景象”
举报该问题
推荐答案 2014-08-04
Hankou is experiencing a period of abnormal prosperity with a colonial vibe.
vibe 是俚语,意思指气氛、感觉、味道、色彩等等 (当然都是喻意而不是真指舌头尝到的味道或眼睛看到的颜色)。
追问
谢谢。我喜欢你的翻译
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://99.wendadaohang.com/zd/eOOXjBjz7vjjveWOWv.html
其他回答
第1个回答 2014-08-04
Hankou showing a faction with the color of the colonial prosperity deformity
相似回答
请教对
法语
翻译有研究的朋友:
这句话怎么翻译成
法语比较合适
地道
“
汉口
...
答:
Hankou presente une image prospere et anormal avec un couleur colonisateur.
多做运动对你有好处。
这句话怎么翻译成英语
答:
回答:Makes the movement to have the advantage to you
请教
高手下面
这句话
怎样
翻译
~~"我眼前
呈现出一派
欣欣向荣的景象.",谢...
答:
A prosperous scene was presented before my eyes.
英语翻译有
什么技巧
答:
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于
英译
汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式
译成英语
。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: ①、在美国,人人都能买到枪。 In the...
这句话
用
英语怎么翻译
?
答:
也没有永远
的朋友
,有的只是不变的利益。In politics,there are no eternal enemies,no eternal friends,but eternal benefits.丘吉尔:“世上没有永远的敌人,也没有永远的朋友,有的只是利益关系的驱使。”A nation has no permanent enemies and no permanent friends, only permanent interests....
请有能力
的朋友
帮我把
这句话翻译成英文
,谢谢!
答:
I think that writing diary in English is a good way to learn English,you can also try to use this method to learn Chinese, I hope that it can be helpful to you.
求助,
这句话英语怎么翻译
??
答:
最后还有地图学,这是关于制作地图的艺术和学问的学科,你们将对它进行大量的学习(研究)的。这是一个定语从句。which 和先行词urban geography之间被逗号给分开了,因为中间有个插入成分。因此,which在定于从句中做主语,指代urban geography。再回到which这一个句子中。你可能有点迷糊,因为takes as 不...
求
英语
高手!
这句话怎么翻译成英文
? "第三、诗句中多用委婉和比喻的手法...
答:
"Euphemism and metaphor, with more than third lines, provide to the reader to free room for imagination, and at the same time, the fact that the performance is more natural, more vivid.望采纳,谢谢
你对我来说,就像黑夜里的月亮。把这
这句话怎么翻译成英语
才好听呢
答:
For me, you are just like the moon in the dark night.
大家正在搜
这句话的英语这句话怎么读
知道吗这句话怎么用英语翻译
这句话怎么说英语翻译
喜欢这句话用英语怎么翻译
这句话的英语翻译
这句话的意思是英语翻译
这句话怎么读英文翻译
这句话是什么意思英语怎么说
这句话翻译成英文