99问答网
所有问题
日韩的人名和地名是怎么翻译过来的?
如题所述
举报该问题
推荐答案 2006-10-16
翻译成中文嘛?韩语的地名,首都首尔、釜山等都是音译,韩国地名大多数是这样,这与中韩文化渊源也有关,朝鲜与我国比邻,高丽人受汉人影响,韩文百分六十多都是音跟汉语相同、字不同,比如“故乡”“徘徊”,韩国人也这么读,能听出来...
日语则不尽相同,由于它地处一个岛屿,在语言的开发演变时期,跟汉人交流很少,更多的是通过文字的交流,比如书籍之类的,日本学习的更多的是文字,读音不同,地名也是如此,“仙台”“大阪”“近畿”“小田原”“鹿儿岛”等等等等,基本上都是跟汉字一个写法。
这是我所分析的,很高兴能问到我稍微懂点的问题,谢谢~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://99.wendadaohang.com/zd/WzjWXO7O.html
其他回答
第1个回答 2006-10-16
音译
第2个回答 2006-10-16
当然是音译了,去看看<名侦探柯南>剧场版(原声),注意语音与字幕,你会发现中文字幕原来是日语直接音译翻译过来的.
第3个回答 2006-10-16
日本的人名和地名用汉字的就直接用,韩国的地名一般是音译,如首尔;也有意译,如汉城.
第4个回答 2006-10-16
韩国的人名地名一般是音译的,但是也有个别有历史的城市实用意译的。
日本的人名地名一般是直接根据日本汉子直译的。但是如果名字带有假名,就可以音译了,或者把它先转化为汉字,在直译。
相似回答
日韩的人名和地名是怎么翻译过来的?
答:
韩语的地名,首都首尔、釜山等都是音译
,韩国地名大多数是这样,这与中韩文化渊源也有关,朝鲜与我国比邻,高丽人受汉人影响,韩文百分六十多都是音跟汉语相同、字不同,比如“故乡”“徘徊”,韩国人也这么读,能听出来.....
韩国、朝鲜、日本
的人名是怎么翻译
成中文
的?
是音译还是意译?
答:
不是音译的
。韩语,日语都是来源于我们的汉语。而且他们的名字都是使用我们的汉字,所以每个韩字都有对应的汉字。是字译过来的。
请问,日本和韩国
的人名和
名词
是怎么翻译的?
答:
日本韩国的人名都有汉字的,直接用汉字就可以
。“日本人名字翻译成英语是音译的”,那不是音译,那是他们的罗马拼音,比如木村拓哉:kimura takuya.“但是翻译成中文就和它的发音不一样了呀”,中文的汉字读的拼音,日本的...
日本
人名的翻译
方法?
答:
首先,日译英没有什么特别的悬念,继续秉承音译即可。问题在于日译中。如果是看似正规的日本人名,那么都会按照正常日本
人名的
方式
翻译
。例如:则巻千兵卫 → 则卷千兵卫 虽然这个名字的读音,其实是紫菜煎饼(日本煎饼,...
语言常识:日本
人名与
英语
答:
仍算是音译的。且在欧美地区,因为他们所使用的是拼音字母,因此他们翻译是外国
的人名地名
时一般都是以尊重母语发音为原则的。日本人的名字大多要用训读来读,不像音读勉强能听懂,所以他们
翻译出来的
中田叫NAKAtA等。
日语的名字
是怎么翻译
成英文和中文的
答:
なおき,对应的罗马音是yamamoto naoki,翻译英文便是naoki yamamoto(姓氏在后)其次日本的
地名翻译
英语也使用罗马音,例如 东京(日本汉字)_东京(翻译成中文)——toukyou(日本东京的罗马音)——tokyo(英语)...
日本
地名是怎样翻译
成中文
的?
答:
直接
翻译
,日本
地名
,
人名
绝大多数都是用汉字写的,少数用假名。如果是用汉字写的就直接读汉字,比如东京,大阪,名古屋。如果不是汉字写的,就用翻译为中文。人名也是一样,比如沢尻エリカ就是泽尻绘里香,日本著名演员,...
日本
人的名字怎么
用英文
翻译?
答:
当把日本
人的名字
变成英语时,要把日语汉字对应假名的罗马音标
出来
,这样就变成英文了。比如:入野自由(日本汉字)——入野自由(中国)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(罗马音)——irinomiyu(英文)
地名
也是...
日本、韩国、越南和港澳台
的人名怎样翻译
成英语、法语、德语、西班牙...
答:
翻译
成英语是发音直接翻译 如米仓千寻 Chihiro Yonekura 日语发音是Chi hi ro Yo ne ku ra,所以英语是Chihiro Yonekura 其他的韩国等等也是如此,当然,另外起个英文名也可以,比如周杰伦的英文名jay chou,名字改为jay,只...
大家正在搜
用人名命名的地名
人名和地名重名好不好
马大哈是人名还是地名
地名和人名的拼音规则
带人民的地名
打一人名打一地名
含人民的地名有哪些
地名加人名
以地名称呼人名