日韩的人名和地名是怎么翻译过来的?

如题所述

翻译成中文嘛?韩语的地名,首都首尔、釜山等都是音译,韩国地名大多数是这样,这与中韩文化渊源也有关,朝鲜与我国比邻,高丽人受汉人影响,韩文百分六十多都是音跟汉语相同、字不同,比如“故乡”“徘徊”,韩国人也这么读,能听出来...
日语则不尽相同,由于它地处一个岛屿,在语言的开发演变时期,跟汉人交流很少,更多的是通过文字的交流,比如书籍之类的,日本学习的更多的是文字,读音不同,地名也是如此,“仙台”“大阪”“近畿”“小田原”“鹿儿岛”等等等等,基本上都是跟汉字一个写法。
这是我所分析的,很高兴能问到我稍微懂点的问题,谢谢~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-10-16
音译
第2个回答  2006-10-16
当然是音译了,去看看<名侦探柯南>剧场版(原声),注意语音与字幕,你会发现中文字幕原来是日语直接音译翻译过来的.
第3个回答  2006-10-16
日本的人名和地名用汉字的就直接用,韩国的地名一般是音译,如首尔;也有意译,如汉城.
第4个回答  2006-10-16
韩国的人名地名一般是音译的,但是也有个别有历史的城市实用意译的。
日本的人名地名一般是直接根据日本汉子直译的。但是如果名字带有假名,就可以音译了,或者把它先转化为汉字,在直译。
相似回答