日本人名的翻译方法?

如题所述

首先,日译英没有什么特别的悬念,继续秉承音译即可。

问题在于日译中。

如果是看似正规的日本人名,那么都会按照正常日本人名的方式翻译。

例如:则巻千兵卫 → 则卷千兵卫

虽然这个名字的读音,其实是紫菜煎饼(日本煎饼,类似旺旺雪饼的东西)的意思。

而一些非正规日本人名,则会有如下几种翻译方式。

1. 音译

例如:アラレ → 阿拉蕾(原词为放在拉面里面的小号膨化颗粒)

2. 按读音填补汉字

例如:ナルト → 鸣人(原词为拉面上面放的鱼饼,常画有粉红色的螺旋图案)

3. 意译

例如:ピッコロ → 短笛(就是乐器短笛的意思)

4. 根据人物角色特点进行的完全颠覆式翻译

例如:野比のび太 → 康夫(原文翻译,用填补汉字的方式应为野比延太或野比伸太)

5. 来由不明的翻译

例如:冴羽りょう → 孟波(难道因为是梦波的谐音,所以可以归类为上面第四种?)

首先,日语的书写包括日语汉字,平假名,片假名,和日语罗马字转写成的拉丁字母。

其次,日语汉字又分为「音读」和「训读」两种读法。「音读」模仿这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音【虽然经常仿得不像...】。「训读」是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。

①日本人名译成英文时采用的是日语罗马字【就是假名的拼音】。

【野田佳彦】姓:野田,名:佳彦

平假名读音:のだ よしひこ 罗马字Noda Yoshihiko

【即相应假名的拼音 の:no,だ:da    よ :yo, し : shi , ひ :hi,こ:ko】

翻成英文时姓氏置后Yoshihiko Noda

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答