为什么韩语中汉字词的发音更接近粤语而不是普

如题所述

因为 韩语(朝鲜语)和日本语里的汉字词汇发音保留了更多古汉语的读法,特别是明代时期的汉文化对当时整个朝鲜的影响非常大,而粤语在中国方言里也是较多地保留了古汉语的发音,所以两者之间发音更接近。其实不仅是粤语,还有闽语,客家话,江浙一带的方言比起普通话都更多的保留了古汉语的读音。我们都知道现在的普通话是在北京话的基础上形成的,而北京话就是清朝时期满族统治者根据自己的发音习惯去学习明朝官话南京话(不同于现在的南京话)后的产物然后进行全国普及,导致了今天这种局面。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-06-10
应该说日文最接近,毕竟日文中包含了汉字,不过值得一提的是其实日文中的汉字很多和我们所使用的汉字词汇短语的意思相差甚远。至于韩文,感觉很多发音上面实际上还是有汉语的影子的,并且早期韩国是使用汉字的,后来改成了鬼画符的泡菜文字而已。所以也不能说韩文不接近……本回答被网友采纳
相似回答