99问答网
所有问题
当前搜索:
悲惨世界哪个译本最经典
李玉民翻译的
悲惨世界
怎样
答:
好。李玉民翻译的《
悲惨世界
》是一部非常优秀的文学译作,翻译风格严谨、准确、优美,被读者和评论家高度评价,在《悲惨世界》的译作中,李玉民的翻译被认为流畅、自然、易于理解,充分表达了原作的悲惨主题和人物形象,通过贴切的文字转换,将雨果对法国大革命时期社会的深刻思考和对人性的探讨展现得淋漓...
《巴黎圣母院》和《
悲惨世界
》的
哪个译本最
契合原著意境?
答:
"巴黎圣母院",观振湖译,最原汁原味的风流和戏剧性。翻译的《
悲惨世界
》是一部
经典
之作,气势磅礴,令人怜惜。赞美《巴黎圣母院》是一段美丽、浪漫的爱情,敲钟人的丑陋驼背海默斯和更美丽的姑娘埃斯梅拉达,美与丑的对比迸发出最纯洁、最真诚的爱,吉尔伽美什海默斯多也为我心爱的姑娘埃斯梅拉达...
有谁看过金孩翻译的《
悲惨世界
》,请告知怎么样?
答:
”个人
比较
喜欢第一种的风格,感觉语言在逻辑上比较连贯,第二种的表达方式可能更接近于西方语言的表达方式,所以理解起来有点费劲。当然这只是一家之辞。目前比较呼声最高
译本
貌似是最早的李丹,方于的译本。其他的译本都各有千秋,难分伯仲,所以金孩的译本楼主完全可以放心购买。
想买本
悲惨世界
,请问
哪个
译者,哪个出版社的版本
比较
好?
答:
推荐的
比较
多的
经典
是李丹、方于夫妇的
译本
吧,不过我当初看的不是这个译本(我觉得自己看的那个译本也不错,但没注意译者和出版社,暂时不在我手头)。感觉我看过的那个译本的语言要“仿古”一些,我记得一些小章节名,不过我无法知道
哪个
准确,你可以对比一下(前者是李丹方于的译文,网上可以搜到):...
郑克鲁与李丹方于夫妇翻译
比较
答:
正当第三部译毕付梓时,文化大革命爆发,《
悲惨世界
》
译本
被扔到大火中,夫妇俩被关进“牛棚”。1971年,夫妇俩刚被释放出“牛棚”,还未平反、摘帽,就从箱底翻出了被老鼠咬成碎片的第三部《悲惨世界》译稿。李丹拄着拐杖到图书馆找资料,一夜一夜地翻查字典。这一年,李丹老得很快,71岁的他,...
悲惨世界
长江文艺出版社的
译本
怎么样?
答:
查了一下,这个版本的译者是金孩,听说他的三个火枪手翻得不错。不过
悲惨世界
的
译本
一般还是推荐李丹的。
小说
悲惨世界
有几个
翻译版本
?
答:
悲惨世界
的
翻译版本
太多了。我帮你到当当网上看了一下,关于悲惨世界的书就有八十多张网页。我觉得潘丽珍翻译的很生动,语句十分通顺流畅。这是很不容易的,法语里的排比句翻到中文的排比句,不仅表达出了原文有些隐晦的意思,还极富有文采,独具匠心,并携典雅之气。我刚看完的悲惨世界就是由译林出版...
外国
经典
文学启蒙的版本选择(一)
答:
《
悲惨世界
》有两个
比较
好的
译本
,一个是上海译文出版社的郑克鲁译本,另一个是人民文学出版社的李丹、方于译本,这两个译本都是可以选择的。李丹和方于1929年结婚,此后就合作翻译《悲惨世界》,一直持续到80年代方于才完成这部巨著的全部翻译校订工作,郑克鲁1939年生,翻译了大量法语作品。两个译本都比较好地解决了可读性...
外国文学名著中最好的中文
译本
有
哪些
答:
几本公认的 约翰克利斯朵夫 傅雷译 呼啸山庄 杨苡译 包法利夫人 李健吾译 安徒生童话 叶君健译 契诃夫小说 汝龙译 堂吉诃德 杨绛译 战争与和平 草婴译 哈姆雷特 朱生豪译 喧哗与骚动 李文俊译 钢铁是怎样炼成的 梅益译 简爱 祝庆英译 爱的教育 夏丏尊译
悲惨世界
李丹方于译 百年孤独 黄锦炎译 高尔基...
悲惨世界哪个
出版社的
比较
好
答:
人民出版社。根据查询人民出版社官网显示,人民出版社的《
悲惨世界
》由李丹先生上个世纪五十年代初译,二十年后经李丹老先生再次校订,用词准确,语音表达传统。
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
悲催世界哪个版本好看
悲惨世界中译本
悲剧的诞生最好的译本
悲惨世界李丹方于版本