99问答网
所有问题
当前搜索:
悲惨世界中译本
中文
哪一版的《
悲惨世界
》比较好?
答:
潘丽珍
译本
。《
悲惨世界
》是由法国作家维克多·雨果在1862年发表的一部长篇小说,其内容涵盖了拿破仑战争和之后的十几年的时间。故事的主线围绕主人公土伦苦刑犯冉·阿让(Jean Valjean)的个人经历,融进了法国的历史、革命、战争、道德哲学、法律、正义、宗教信仰。该作多次被改编演绎成影视作品。内容简介...
《
悲惨世界
》谁的
译本
好,或者出版社。 译林出版社,还是人民文学出版社...
答:
上海译文出版社出版的雨果名著
(悲惨世界)
为
中译本
上品, 由翻译大师郑克鲁先生译.译林出版社出版的(悲惨世界)由潘丽珍翻译,水平略逊.中国翻译外国文学的出版社首推上海译文出版社次其是译林出版社人民文学出版的主要出版国内文学,译本水平比不上前2位出版社 ...
悲惨世界
哪个
译本
好
答:
悲惨世界哪个
译本
好 1. 傅雷译本:这是最早引入国内的译本。2. 陈敬容译本:翻译准确,表达流畅,深受好评。3. 许渊冲译本:翻译风格独特,语言优美。
悲惨世界
的
中文译
作
答:
李丹、方于夫妇从1958年至1984年翻译
《悲惨世界》
五卷,这是中国第一套《悲惨世界》全
译本
,由人民文学出版社出版(第一卷,1958年;第二卷,1959年;第三、四卷,1980年;第五卷,1984年)。
悲惨世界
谁的
译本
好
答:
译林出版社,还是人民文学出版社买外国名著好 上海译文出版社出版的雨果名著(
悲惨世界
)为
中译本
上品, 由翻译大师郑克鲁先生译.译林出版社出版的(悲惨世界)由潘丽珍翻译,水平略逊.中国翻译外国文学的出版社首推上海译文出版社次其是译林出版社人民文学出版的主要出版国内文学,译本水平比不上前2位出版社 问...
《
悲惨世界
》哪位译者的版本最好呢?郑克鲁?李丹?李玉民?很怕翻译得...
答:
李丹、方于的人文社版出版历时26年(1958年—1984年),可以说是中国大陆影响最大的版本,由于它的广泛流通,此后的重
译本
或电影中的译名出现了“遵从”的现象。而这一版本,也是短期内无法超越的。二、译者生平 1954年,文化部特邀李丹、方于到北京参加全国翻译工作会议,决定请李丹重译《
悲惨世界
》。195...
悲惨世界
哪个
译本
好
答:
表现出对清朝政府强烈痛恨。陈独秀续译12至14回。李丹、方于夫妇从1958年至1984年翻译
《悲惨世界》
五卷,这是中国第一套《悲惨世界》全
译本
,由人民文学出版社出版(第一卷,1958年;第二卷,1959年;第三、四卷,1980年;第五卷,1984年)现在国内的最流行的是李丹和方于夫妇翻译。
《
悲惨世界
》哪种版本最好啊?
答:
当然是英文原版最好了。
中文译本
光绪二十九年(1903年),苏曼殊翻译了雨果的《
悲惨世界
》,题名《惨社会》,1903年10月8日连载于《国民日日报》,署名“法国大文豪嚣俄(雨果)著,中国苏子谷译。”,至12月1日,因报馆被封停刊,前后11回。1904年,改由镜今书局出版单行本时增加至14回,署名“苏子...
悲惨世界
哪个
译本
好
答:
推荐译林出版社的《
悲惨世界
》
译本
。一、译林出版社的《悲惨世界》译本是由国内知名翻译家和文学专家团队翻译,具有很高的专业性和权威性。该译本注重原文的准确翻译,同时也兼顾
中文
表达的习惯,使得读者能够更流畅地阅读并理解原著的内涵。二、此译本在保持原著精神的基础上,对原文进行了适当的注释和解释...
《
悲惨世界
》哪个出版社,哪个翻译的比较好
答:
李丹、方于的人文社版出版历时26年(1958年—1984年),流通广泛,可以说是中国大陆影响最大的版本,此后的重
译本
或电影中的译名出现了“遵从”的现象。而这一版本,也是短期内无法超越的。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
悲惨世界那个泽本好
悲惨世界 潘丽珍
悲惨世界谁的译本最佳
《悲惨世界》最佳译本
雨果悲惨世界谁的译作好
悲惨世界版本推荐
悲惨世界译者推荐
悲惨世界最好的译本是哪本
《悲惨世界》在中国