99问答网
所有问题
当前搜索:
悲惨世界李丹方于版本
悲惨世界
哪个译本高乐士
答:
您要问的是
悲惨世界
哪个译本高乐士版本最好?
李丹方于
的译本最好。根据查询网易新闻网站得知,
《悲惨世界》
属人民文学出版社出版的李丹方于的译本最好,这是个经典而又优秀的译本,其翻译准确、流畅,深受读者喜爱。
《
悲惨世界
》哪位译者的
版本
最好呢?郑克鲁?
李丹
?李玉民?很怕翻译得...
答:
李丹
、
方于
的人文社版出版历时26年(1958年—1984年),可以说是中国大陆影响最大的
版本
,由于它的广泛流通,此后的重译本或电影中的译名出现了“遵从”的现象。而这一版本,也是短期内无法超越的。二、译者生平 1954年,文化部特邀李丹、方于到北京参加全国翻译工作会议,决定请李丹重译《
悲惨世界
》。195...
悲惨世界
哪个译本好
答:
李丹、方于
夫妇从1958年至1984年翻译
《悲惨世界》
五卷,这是中国第一套《悲惨世界》全译本,由人民文学出版社出版(第一卷,1958年;第二卷,1959年;第三、四卷,1980年;第五卷,1984年)现在国内的最流行的是李丹和方于夫妇翻译。
悲惨世界
哪个人翻译的最好?
答:
早年人民文学出版社
李丹
、
方于
夫妇的
版本
最好,文句古朴扎实,其他译本难望其项背。郑克鲁版本就算了,读起来寡淡无味。 热心网友| 发布于2015-07-30 举报| 评论 75 7 前国内流行五个版本的《
悲惨世界
》,上海译文出版社 郑克鲁 译 中国戏剧出版社 李玉民 译 译林出版社 潘丽珍 译 中国致公出版社 郭文华 俞...
"雨果"作品谁翻译的最好?
答:
李丹
、
方于
译的《
悲惨世界
》是雨果作品的汉译的最高峰,李先生用了一辈子的光阴译它,直到去世,第五卷是其夫人方于在他去世后,整理译成的。他俩是用生命在译书。《巴黎圣母院》陈敬容译得最好。一般来说,民国时代受教育译家法中两国文字都有很厚的功底,他们译的都错不了。你找人民文学出版社...
悲惨世界
谁翻译的要好些?
答:
两位老人用半个世纪心血翻译完成的《
悲惨世界
》中文本,终于在1984年由人民文学出版社完整出版,从此风靡全国。然而,不久对此书的“盗版”十分猖獗,仅1995年至2001年就发现了8种不同
版本
,都是盗版的或剽窃李、于之作。
李丹
、
方于
之子李方明退休以后一直在为保护《悲惨世界》译作、打击盗版而奔波。
柳鸣九给哪个
版本
的《
悲惨世界
》作序?是人民文学的
李丹
译本吗?_百度...
答:
7-02-003588-4【页 数】 570 【丛书名】大学生必读【原书定价】22.67【主题词】长篇小说-法国-近代-CT-S007141-长篇小说 部分阅读图书馆文献传递 【中图法分类号】I565.44 (文学>欧洲文学)【参考文献格式】(法)雨果著.
悲惨世界
上.北京市:人民文学出版社,1992.
李丹
,
方于
翻译的 ...
悲惨世界
的目录介绍
答:
(本目录依据人民文学出版社出版的《
悲惨世界
》
李丹
、
方于
译本)序(柳鸣九)作者序 第一部 芳汀 第二部 珂赛特第三部 马吕斯第一卷 一个正直的人01 米里哀先生02 米里哀先生改称卞福汝主教03 好主教碰到苦教区04 言行合一05 卞福汝主教的道袍穿得太久了06 他托谁看守他的房子07 克拉华特08 酒后的哲学09 阿妹谈阿...
悲惨世界
的中文译作
答:
更杜撰情节,篡改处极多,文中竟然出现孔子和小脚,表现出对清朝政府强烈痛恨。陈独秀续译12至14回。
李丹
、
方于
夫妇从1958年至1984年翻译《
悲惨世界
》五卷,这是中国第一套《悲惨世界》全译本,由人民文学出版社出版(第一卷,1958年;第二卷,1959年;第三、四卷,1980年;第五卷,1984年)。
雨果的‘
悲惨世界
’哪个译本比较好,李玉民的还是郑克鲁的?
答:
对于‘
悲惨世界
’的翻译,有两个比较不错的译本,一个是上海译文出版社的郑克鲁译本,另一个是人民文学出版社的
李丹
、
方于
译本。这两个译本都比较好地解决了可读性的问题,大段的历史评论的翻译都还是可以接受的。因此,无法明确判断李玉民的译本和郑克鲁的译本哪个更好。建议您根据以上的信息,自行选择...
1
2
3
4
涓嬩竴椤
其他人还搜
悲惨世界李丹方于版本看不懂
《悲惨世界》芳汀
悲惨世界最好的译本
李丹方于悲惨世界好吗
悲惨世界 译本
悲惨世界那个版本翻译好
《悲惨世界》哪个译本好
巴黎圣母院公认最佳译本
悲惨世界谁的译本最佳