这句英文怎么翻译,有语法错误吗?

more and more people can earn more than enough money to afford their basic life

1、该句没有语法错误,但是末尾单词life用词不当,应该改成living。所以说就是:More and more people can earn more than enough money to afford their basic living expenses.
2、more and more 越来越多的;
more than enough够多的,绰绰有余的。
3、越来越多的人的收入对于支付生活的基本开销绰绰有余。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-08-17
有错。改成more and more people can earn more money than enough to afford their basic life语法就没问题了,不过总感觉有点怪怪的……
翻译成越来越多的人可以赚到比满足日常最低消费更多的钱。
第2个回答  2011-08-18
越来越多的人能赚取超过其基本生活所需的费用。
……日常所需:basic needs 才对吧?

而且太多more了,感觉不顺,像小学生作文
改成:
nowadays,there are increasing number of people who can earn more money than their everyday basic needs.
现今,越来越多的人能赚取超过其每日基本生活所需的收入。
第3个回答  2011-08-18
越来越多的人可以赚到足够的钱来维持其基本生活
这句话没有什么毛病的 more than enough 表意为“比足够多”,实际就是表示“足够”的意思(在此请体会一下这种表达)或者可以说成是“‘很’足够”
第4个回答  2011-08-18
这句话应该写成“more and more people can earn enough money to afford their basic life"可翻译为
“越来越多的人们能够赚足够的钱对于支付他们的基本生活”。
第5个回答  2011-08-17
more and more people can earn enough money to afford their basic life
相似回答