(穷则独善其身, 达则兼济天下)翻译成英文,我自己也会翻但觉得不好,只求有个高手翻译的精妙些

我自己翻的:Improve yourself when you are poor, commit to the world's welfare when you are rich. 忘高手指点

穷则独善其身, 达则兼济天下。
Poverty should make one do any benefaction to himself , and once obtaining fortune or wealth he should share them for people all over the world .
解释:因为这是汉语的原文,翻译时就应该把古汉语的直接意思翻译出来保持汉语理解的方式即可。这样才能够显示中国文化的内在涵义,(翻译中国文化不应该过多考虑老外的习惯,因为这可能会顾此失彼)也希望高手批评指正。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-12-28
正确翻译如下:
In hardtime,try to seek self-development ;In success, try to let others be benefited.

楼主说的其实也是可行的,只是简单了点,没有错误。
第2个回答  2017-04-11
提供两种参考:
Troubled, improve yourself; valued, improve the world.

In times of hardship, one should treasure himself at first; In times of success, he is exptected to benefit others.本回答被提问者采纳
第3个回答  2013-01-08
Fuck the world if you're rich, otherwise go fuck yourself。。!
第4个回答  2013-01-31
刚在朋友微博上看到的:fuck yourself when you are poor,fuck the world when you are reach
相似回答