中文名是如何翻译成为日语的?

如题所述

有两种翻译方法。
1、尊重汉语发音。将汉字用拼音注音,在日语假名中选择与其最相近的组合,用片假名写出,或者用汉字写出,发音用片假名标注出来。
2、尊重日语发音。将人名用日文写出,用日文音读。虽然这种方法比较方便,但有些汉字日文里没有,会造成一些不必要的麻烦。(比如在电脑里无法写\显示出来之类的。)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-03-14
写法就直接写为我们的中文
毕竟日语中的“汉字”本就是从中国传入的
只是日本人读时就按他们的读法
比如,“王川”写也是“王川”读作“o ga wa”
第2个回答  2007-03-14
按照日语中该中文名的最常用音读来发音
第3个回答  2007-03-14
日语的读音分两大类,一类为训读,就是日本在没有从中国学得汉字前就有的读音,另一类为音读,就是古代日本留学生在古代中国比较繁荣的地区学习后带回日本的发音。
日本人本身其名字的读法就分为训读+音读。一般姓氏用训读,名字用音读。所以中文名的话也一样。姓用训读,名用音读。
相似回答