你觉得日语有哪些缺陷?

如题所述

1 话说一半。「铃木さん、ちょっとお愿いがあるんですけど。(铃木,我想拜托您一下。)」这可能是和日本人交流经常出现的问题。这个从日语文法上说叫言いさし,中文我也不知道怎么翻译,试着描述一下就是说话人考虑到当时的状况然后省略文末,让对方去自己察觉说话人想表达什么。中文里也有类似表达,但是相比日语还是少很多了。比如刚刚那句话,可能后面会接「お时间を割いていただくことは可能でしょうか」之类的,但是日本人很多时候是不会说的,这时候就给非母语话者造成了很多困扰。不知道对方想说什么。

2 「体言止め」「格助词脱落」。还是举例子说吧,这个在新闻里经常出现。我刚刚打开日本yahoo,随便扫一眼就是一个:「ぐるぐる巻きの猫放置 男逮捕」。这句话说全了应该是「ぐるぐる巻きにされた猫が放置される事件で、男が逮捕された(在被胶带卷成一团的猫被抛弃的事件中,男人被逮捕了)」(翻译很糟糕请不要在意)。这个标题省略了很多东西,就体言止め来说,中文可能叫【说到体言就停】,这里的放置后面的される就被省略掉了。(当然体言一般指名词和代名词,我曾经问过tutor明明这里放置是做动词,从形态的角度说是语干,怎么就是体言了呢,然而她也没有一个好的回答,只能告诉我这么记即可,如果有了更好的解释我会来修改的)从格助词脱落来说,这里省略了两个が(猫が放置、男が逮捕),初级中级的日语学习者如果不太习惯这点的话读新闻会莫名其妙。

3 临时一语。「日本语母语话者」「名鉄海上観光船本社一阶事务所」「地下鉄丸の内御利用」这样对多个单词进行临时合成,词典上是肯定查不到的。中国人会很乐意看到,但是你们考虑过欧米歪果仁的感受吗。

4 排他文。这又扯到一个可以啰嗦一百年的は、が的区别的问题了。有兴趣的去看日本语教师のページ 用语検索マンボウ,实在是不想说了。

5 复合述部。我记得大学的时候有同学开玩笑,说日语实在是太贫乏了只能生造词。复合谓语应该就是生造的典范。持っていく、歩き疲れる、惯れ亲しむ这类把两个动词放一块表达意思的都是复合谓语的例子。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-11-09

日系虽然开了汉字的外挂,但到了21世纪仍然是有点不妙了

(1)本土词,在很早的时候,就连 tamago(蛋)、kaminari(雷)、ookami(狼)都得转用 球儿、神鸣、大神 这种复合词,说明早在上千年前,日语的语音系统就已经负担沉重了

现在本土词只能依赖汉字训读一条路走到黑。

(2)汉语词,不用说了,写成假名将完全没有任何辨识度

(3)西文词,目前是因为比例还不高,至少比汉语词还低太多,所以还在用假名硬撑

==> 所有的这一切我觉得都有一个极限,一旦到了这个极限,日语不知道将如何

估计最后又是重新找汉字求救

这个话题是在讨论日语的缺陷,其实讨论到语言的缺陷,

跟日语比起来,韩语和越南语才是真正的缺

日语、波利语演变成这样,是远古时期祖先走上了错误的进化道路,很无奈

而韩语和越南语(尤其是韩语)放弃汉字,却是20世纪主动自断手脚

韩语和越南语,从硬性的生活上,确实可以抛弃汉字,而日语做不到(语音太少)

但从软性的文化上,去除汉字,原本依附于汉字的二字词汇,瞬间石化固化

当韩国人和越南人逐渐遗忘汉语词汇的逻辑,他们等于自我断送了80%的构词能力

所以,韩文和越南文已经沦为流行歌曲、电视剧的文字,

在文学性上,已经被日文拉开N个档次了

不知道是不是有这样一条演化规律:

要么语音还像西文一样复杂,要么简化就简化到脱离不了汉字

夹在中间的最悲催

毕竟:不论是拉丁文庞大的词根数量+屈折,还是汉字庞大的字根数量+字形,都是公元前积累到今天的财富,想要把古人的肩膀砍掉,只能是降级沉沦

日语的极限在未来可能会出现,而韩语、越南语现在就已经与高级语言无缘了

不过还是要强调一下,至少在21世纪,语文的特性还远没有大到去左右族群的能量,

最多是提供一个抽象意义上的潜力

更重要的因素还是在于 高素质劳动力的规模+富有远见的产业规划

台湾用的是繁体汉字,韩国去掉了汉字,然而台湾相比韩国也并没有体现出多少优势

  

第2个回答  2019-03-31
音节太多,外来语太多,尤其是外来语,总感觉日本人很崇洋媚外
第3个回答  2019-03-18
日语中的外来语太多,大有取代平假名和汉字的趋势。而且这种外来语是用片假名标音的,日本人认为既时尚又学了外语,但这样的外语欧美人根本听不懂。
第4个回答  2019-02-22
外来语再这么无限膨胀下去会毁了日语的。
相似回答