翻译两句话。中译英。不要翻译器。谢谢!

在节日里,对于别人送来的礼物,中国人往往要推辞一番,表现得无可奈何地接受,接受后一般也不当面打开,如果当面打开并喜形于色,可能招致“贪财”的嫌疑。而西方文化中人们对别人送的礼物,一般都要当面打开称赞一番,并欣然道谢。

In some festival, generally speaking, chinese people pretend to recieve others gifts in a forcing way. Even they received it, they will neither showing a happy face nor opening it immediately because they do not want others to considerd them as mammonism. By contrast, in western culture people usually admire others gifts and say thank to that person face to face.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-03-25
In the festival, a gift from the people, Chinese people tend to put off some, the performance was forced to accept in person after receiving generally not open, if open and glowing face, may lead to the suspect, "greedy" in. The people of Western culture gift to others, generally have praised some open face, and is pleased thanks. 纯手打 谢谢
第2个回答  2014-03-25
In the festival, a gift for someone else, Chinese tend to refuse a feel helpless, have to accept, not generally accepted in person to open, if the face open and light up with pleasure, may lead to "money". But the people of western culture on the gift, usually have to face open praise, and is pleased to thank
相似回答
大家正在搜