第1个回答 2015-03-22
那是因为这个句子语法复杂,这个句子含有两个从句it is the only place (that) i can go where people don't talk to me又一个that引导的定语从句,定语从句起修饰作用,修饰the place,所以翻译为这是我能去的唯一地方,在那人们不和我交谈。后面where 引导地点状语从句
第2个回答 2015-03-22
我觉得有些句子要意译,比如这句如果一个一个词翻译就不会通,翻译时可以稍加一些自己的理解,用意译的方式,你能理解么。
希望能帮到你,请采纳本回答被网友采纳
第3个回答 2015-03-22
it is the only place i can go 这是我唯一能去的地方
where people don't talk to me 这里的人们都不和我交谈
整句:
这里是我唯一能去的地方,这里的人们都不和我交谈。
第4个回答 2015-03-22
从句你没看出来
it is the only place i can go 这是我唯一想去的地方
where people don't talk to me这个地方没人和我说话(没人打扰我)