为什么单词都认识但是就是翻译不对!

it is the only place i can go where people don't talk to me
就拿这句话来说,单词都是很简单的,但是我不看翻译我就没法理解这是什么意思!这是怎么回事?

有时候单词有别的比较生疏的含义,所以在理解上可能有偏差;此外就是固定的用法,比如说这是一句众所周知(相对于歪果仁来讲)的谚语,这时候就不能单看每个单词是什么意思,而是要根据整体的语境来判断;或者,这个单词在特定的环境,特定的人物对话之间,可能会有别的意思,而这种例子一般很少见,这时候就跟文化背景或者人物背景有关系了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-03-22
那是因为这个句子语法复杂,这个句子含有两个从句it is the only place (that) i can go where people don't talk to me又一个that引导的定语从句,定语从句起修饰作用,修饰the place,所以翻译为这是我能去的唯一地方,在那人们不和我交谈。后面where 引导地点状语从句
第2个回答  2015-03-22
我觉得有些句子要意译,比如这句如果一个一个词翻译就不会通,翻译时可以稍加一些自己的理解,用意译的方式,你能理解么。
希望能帮到你,请采纳本回答被网友采纳
第3个回答  2015-03-22
it is the only place i can go 这是我唯一能去的地方
where people don't talk to me 这里的人们都不和我交谈

整句:
这里是我唯一能去的地方,这里的人们都不和我交谈。
第4个回答  2015-03-22
从句你没看出来
it is the only place i can go 这是我唯一想去的地方

where people don't talk to me这个地方没人和我说话(没人打扰我)
相似回答