在英语阅读时,当我知道每个单词的意思,为什么还是翻译不起整句话的意思;

为什么我翻译出来句子和原文意识差距很大,请高手解答,我该这么办,

那是因为你在翻译句子的时候
1没有找到句子的主干,就像汉语一样,要有主谓宾,定状补之类的
2 遇到一些否定的词,不知道如何翻译,比如not,没有 hardly ,几乎不 ,except除了,等等等等
3有的句子有of 结构,说的重点是of后面的名词,
所以可以这样说,翻译句子的时候不能简单的把句子的每个单词翻译出来就行了,因为有些是固定搭配,需要记忆,需要积累,祝你成功。
希望帮到了你,期待好评~~~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-02-18
语言是灵活多变的。你知道了大概的句意之后,要用自己适应的方式进行解读。比如:Let's play。字面意思是 让我们玩。感觉很别扭。如果你翻译成:我们去玩吧。就好很多。如果在具体的语境里面可以有更好的翻译:比如 两个人对知道要打乒乓球的语境中,一个说Let's play。我们可以翻译成 我们打球吧 。不知道你是否能理解。多读英文的文章,这方面的体会慢慢就会加深了!
第2个回答  2014-02-18
这就是缺少整句意识,翻译的时候先找主谓宾,知道大概意思了再看修饰部分,看句子不要一个单词一个单词想意思,要有整体意识,建议你多看看文章,不要一味的背单词,单词背多了就会有你这种情况
第3个回答  2014-02-18
这是对句子结构没有分析清楚所致,建议多看看语法,特别是句子成分划分。找一本长难句解析看看。
相似回答