请英语高手看一下我翻译的句子对不对,或者应该怎么翻,说出原因

我代表全天下没钱没权长得又矮的男人鄙视你,
我是这样翻的
I am on behalf of the whole world of men who is poor,short and have no power to despise you

我怎么感觉自己翻起来怪怪的,特别是Who后面,感觉好想不对

高手帮帮我啊,指出错误,应该怎么翻啊,谢谢

乱翻的就免了吧,我能看得出的 谢谢了,小弟感激不尽

I despise you on behalf of all men who are poor,short and powerless in the world.
on behalf of一般用在开头或者结尾吧,不怎么用在句子中间的。你的翻译在who引导的从句里同时出现了is 和have ,这个单复数不一致哦。呵呵。。换个语序会读起来顺畅很多哦。呵呵^^
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-02-23
你的翻译大概齐正确 ,可要深挖应该是 :“我对整个世界的男人代表谁是穷人,短,也没有权力鄙视你。”
第2个回答  2010-02-23
i despise you on behalf of all men in the world who is poor,short and powerless.
on behalf of 应该接状语,不能前面也用一个be 动词。记住,一个句子里面只能有一个谓语动词。后面who引导的定语从句里面也只能有一个谓语动词,is.你再用have 就显得别扭了,而且是错误的。所以我给你换成了形容词,都可以用is。
第3个回答  2010-02-24
我同意三楼的,一楼的兄台有点晕我
相似回答