关于中国人名字的日语翻译!

本人有一个疑问,中国人的名字翻译成日语按道理是按照日语的汉字『音读』来译的!日语教材和日语书籍上也是这么翻译的!但为何我在日文网站上看到把大陆的明星的名字翻译成日语时,竟把名字当作外来语,根据普通话的读音用片假名来翻译?这样的翻译正确吗?能作为标准的翻译吗?

关于中国人的名字的翻译,有两种。
一种的确如你所说的,按照中国人的名字的汉字的日本语音读来发音的。而且相应的书写的时候也是用汉字,比如“胡锦涛”的日语发音就是“こ きん とう”
还有一种就是按照中文的发音,转换成相近的日语发音,书写的时候用片假名。这种现在用的比较多。日本翻译其他不用汉字的国家的人名时基本都用这种方法。很多港台明星在国际上都用英文名字,所以日文翻译时也用他们的英文名字转换成相应的日语发音。
最近国内明星也有取英文名字的潮流,比如赵薇的英文名字是vicky,所以日语中,她的名字发音就和“vicky”的发音相近,而和“薇wei”没有关系。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-09-24
通常是以下两个原则:
1、一种是按照名字中的汉字的日语中的音读来发音的。如李玲-りれい(李玲),日语中有对应的汉字。
2,、另一种是日语汉字中不存在的中文汉字,这种情况需使用中文读音对应的片假名,如李娜-李ナ。
第2个回答  2010-03-08
1.音读翻译法是很传统的方式,多年以来日本都是这样翻译中国人韩国人的姓名的。
2.用接近原文发音的假名标记——这种方法是这几年才大量出现的,貌似和棒子们总强调自己名字的韩国读音,否认日本音读的行为有关。我有一些老师说过,在日本那边要用和韩语类似的发音喊韩国学生,如果用音读的话棒子会很生气。所以为了表示对对方的尊重,现在很多日本人在翻译中国、韩国人名的时候就采用接近原文发音的假名标注法了。比如说“王”就不再是“ou”而是“wan”。
第3个回答  2010-03-06
对于中国人人名的翻译,有两种,国内采用的是音读标注法,但是实际上在日本更多的是按照中文原有发音基础上用日语发音标注的,尽量模仿中文发音,当然是正确的,也是标准的翻译。至于明星,大陆的多用上述模仿发音法,港台的多用其英文名字的发音。
第4个回答  2010-03-07
两种翻译都是正确的。。。而你说的后者现在用得也多了起来。嗯。。。因为某些专有名词直接按原音来发比较具有当地风情。还有就是有名的事物或人也会这样翻。。。比如北京,不是发ほっきょう而是ペキン
相似回答