中国人名字的日语翻译

在翻译书面文件时如果中国人的姓名在日语中找不到相应的汉字应该如何处理,比如说公证书上的申请人的姓名找不到对应汉字时应该如何解决

这种情况是有可能的。

在日本的外国人通常要到所居住的日本的市役所或区役所登记,
登记名字时免不了遇到[日本没有的汉字],
这时通常会尊重本人的名字,用[手写笔]写出来原来的汉字。

另外,如果日本有的汉字,通常用繁体字。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-05-26
我很理解你的这种想法。因为我以前自己的名字就是日语里没有的字。这钟情况下你必须要和负责的人进行商量。就说这个字中国没有怎么办?经过他们的同意下你可以用罗马字注音的···
因为在日本经常要遇到填表、写自己名字的事。所以我建议你还是起个「通称」(つうしょう)就是在日本使用的另外一个名字。只要在「外国人登录证」上得到证明就可以了。我以前就是这样的。省得每次这么麻烦的··
第2个回答  推荐于2017-09-02
这个问题有个原则
1 中文姓名翻成日文,第一是在日文中找到相应汉字的读音;
2 同一汉字,日文里会有多种读音,原则上还要参考通用的读法。比如中国姓“王”,
你可以翻成「ワン」,但是这个“王”在日语里读成「おう」已经成为公认的了。
那么如何参考这所谓的“通用”的或者是“公认”的呢?那就是要查找一些有名人姓名的读法了。可以在日文网上查,也可以在一些资料上查。
个人推荐:日文的维基网,资料很多。
第3个回答  2015-10-04
找不到原汉字时,对照日本语五十音图,找接近的音代替。代替的文字可以是平假名也可以是片假名。一般来说,比较正式的场合,用片假名会更好一些。对于中文汉字名翻译日本语,可以用原汉字。
第4个回答  2010-05-26
中国人的姓名就直接用汉字啊,不用管日语中有没有.
就像英国人的名字可以直接用英文,或是音译过来也行.
相似回答