第1个回答 2010-05-26
我很理解你的这种想法。因为我以前自己的名字就是日语里没有的字。这钟情况下你必须要和负责的人进行商量。就说这个字中国没有怎么办?经过他们的同意下你可以用罗马字注音的···
因为在日本经常要遇到填表、写自己名字的事。所以我建议你还是起个「通称」(つうしょう)就是在日本使用的另外一个名字。只要在「外国人登录证」上得到证明就可以了。我以前就是这样的。省得每次这么麻烦的··
第2个回答 推荐于2017-09-02
这个问题有个原则
1 中文姓名翻成日文,第一是在日文中找到相应汉字的读音;
2 同一汉字,日文里会有多种读音,原则上还要参考通用的读法。比如中国姓“王”,
你可以翻成「ワン」,但是这个“王”在日语里读成「おう」已经成为公认的了。
那么如何参考这所谓的“通用”的或者是“公认”的呢?那就是要查找一些有名人姓名的读法了。可以在日文网上查,也可以在一些资料上查。
个人推荐:日文的维基网,资料很多。
第3个回答 2015-10-04
找不到原汉字时,对照日本语五十音图,找接近的音代替。代替的文字可以是平假名也可以是片假名。一般来说,比较正式的场合,用片假名会更好一些。对于中文汉字名翻译日本语,可以用原汉字。
第4个回答 2010-05-26
中国人的姓名就直接用汉字啊,不用管日语中有没有.
就像英国人的名字可以直接用英文,或是音译过来也行.