第1个回答 2009-08-23
具有公共意义的地名尽量用意译,文体中心尽量翻译为:culture center,以方便外国人理解。其他地名,尽量还是用汉语拼音。这是国际惯例。
第2个回答 2009-08-23
国内的话用音译不较好吧,而且现在外国人也接受了很多我们国家的东西。比如不三不四,他们就用No three,no four.的。。。
第3个回答 2009-08-23
想深圳那些城市或者乡镇的地方,一般都音译,但是想“购书中心”等功能地方,当然是用意译好点,不然惹很多误会的!
第4个回答 2009-08-23
音译。。。以前我们都是采用意译的。。。但是你没有发觉吗,近几年,所有的地名啊,车站名啊,菜名啊都是采用音译了。。。这是我们国家国际地位上升的原因。。。经济基础决定上层建筑。。。而且我们要让全世界的人注意到我们中国的英语也在发展,让他们主动来了解我们。。。要让他们适应我们,而不是我们一味的去将就他们。。。对吧。。。