99问答网
所有问题
一般中国的地名翻译成韩语意译还是音译
我看到杭州有时翻译成항주,有时翻译成항저우的,北京有时북경有时베이징的,
那到底标准的是该用音译还是汉字固定对应的“意译”啊?
举报该问题
推荐答案 2011-07-06
传统是按照汉字的韩文发音来翻译 也就是按照汉字词来翻 不过现在开始流行完全音译 就像是上面那位说的上海那个情况 但是有个问题 如果对这个地方很熟的人 音译自然没问题 不熟悉的人就有问题了 如果查中国地图 按照音译是查不到的 而按照汉字词翻的话 可以和汉字对上 另外地名韩译的音译 并没有一个权威统一 除了一些有名的地方 其他地方音译很可能出现不知所云的情况 如果非音译 最好在后面注上汉字 如果是口译就无所谓了 直接用汉语读出来就可以了
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://99.wendadaohang.com/zd/vOOXXWeOB.html
其他回答
第1个回答 2011-07-06
你好,地名大部分都是音译,因为地名翻译后本身就不存在什么意义了。你上面所举的例子,个人认为没有意译的部分,只是译的人不同,所以有一些不一样。就像上海,有人译成상해,有人译成상하이,你仔细拼一下,都差不多的。遇到地名请大胆的音译,只要对中国有些了解的人,都能听懂。
第2个回答 2011-07-06
用音译,意译都有。不是很固定。每人的用法不同。
第3个回答 2011-07-07
比较多的是音译,一般会用汉字对应的韩文字
第4个回答 2011-07-20
地名大部分是音译
相似回答
大哥大姐,急!!
中国
湖南省常德市鼎城区蔡家岗镇陆家殿村六组.帮忙改写成...
答:
SS5277的回答是错误的!按照我国法律,我国的地名翻译成外文,
应该全部用音译
,而不是意译。No.6 Lujiadian Caijiagang Dingcheng Changde Hunan China 也是可以接受的。
懂
地名翻译
规范请进
答:
间隔号“·”一般使用于人名,而不在地名中使用,除非少数约定俗成的。所以直接将几个单词
音译
后连接在一起就可以,不用加间隔号。另外,
地名一般
采用音译的方式,较少采用
意译
。
日韩的人名和
地名
是怎么
翻译
过来的?
答:
翻译成中文嘛?
韩语的地名,首都首尔、釜山等都是音译
,韩国地名大多数是这样,这与中韩文化渊源也有关,朝鲜与我国比邻,高丽人受汉人影响,韩文百分六十多都是音跟汉语相同、字不同,比如“故乡”“徘徊”,韩国人也这么读,能听出来...日语则不尽相同,由于它地处一个岛屿,在语言的开发演变时期,...
地名的翻译
应该用
音译还是意译
好
答:
翻译这种东西当然最好应该是有意义的单词,能翻译成英文的,都尽量翻译
;本身只有代号,名字,称呼含义的单词不用翻译。但是话说回来,单词是一个代号还是表征具体意义又该如何划分?比如上海,北京这种地名我们知道直接翻译成拼音,但是在古代他们都是有具体含义的,就像xx中心一样,但是现在不翻译是因为在...
河北的英文
答:
除了
音译
外,有时地名也会根据其含义或特点进行
意译
。但对于“河北”这样
的地名
,由于其没有特定的含义或特点可以转化为英文词汇,因此通常采用音译的方式。这种
翻译
方式不仅简洁明了,还能让读者一眼就看出这是
中国的
一个省份名称。总之,“河北”的英文是“Hebei”,这是...
钓鱼岛可以
翻译为
diao yu island 吗?
答:
钓鱼岛可以
翻译为
"Diao Yu Island"。这一翻译在国际社会中广泛使用,并得到了广泛的认可。在
翻译地名
时,通常采用
音译
的方式,以保留地名的原始发音和特色。钓鱼岛是
中国的
固有领土,这一翻译方式有助于在国际交流中明确表达其归属。在翻译地名时,除了音译外,还可以考虑
意译
或音译加意译的方式。然而,...
用英语
翻译中国地名
有什么规则?比如什么村、什么路、几号楼什么的
答:
从小地方翻译到大地方,
中国
城市
地名
、街名 可直译成拼音(开头字母要大写);如 金砂路
译为
Jinsha Road;再如 中国广东省汕头市实验学校初二(4)班 译为 Class Four,Grade Eight,Shantou Exparimental School,Guangdong Province,China
汉城是首尔吗
答:
韩文
名称:?&鼎50872;??? 日文名称:ソウル特别市 罗马
音译
:Seoul Teukbyeolsi 百度资料・・汉城就是首尔・・只是汉城以前是中文名字取的・・所以韩国最后把名字正式更改为首尔 问题二:汉城和首尔有什么区别? 这两个
地名
都是同一个地方:韩国的首都、韩国在古代是
中国的
附属国、故首都取名“汉城”...
中文译名的不同中文地区的译名标准
答:
于是
中国
大陆组织专家学者,为世界50多种语言制定汉字
译音
表,每种语言可能出现的音节,都指定
音译
汉字。译名以音似为主,形似为辅。(例如发音有清音浊化,仍照清音
翻译
。)人名翻译,有部份音节按男女分用不同汉字。
地名
通名需要
意译
,所以编订世界不同语言地名通名的中文名称。中国大陆对于外国地名,可以...
大家正在搜
音译是直译还是意译
音译和音译兼意译
Fusi的音译意译
直译音译意译
半音译半意译的词有哪些
半音译半意译的外来词
音译加意译的外来词
音译和意译
部分音译部分意译
相关问题
中国人名翻译成韩文到底应该采用音译还是采用意译。
地名的翻译应该用音译还是意译好
地名的翻译应该用音译还是意译好比如深圳
韩文地名(英文表示的韩文)Jungang-daero的中文意...
在英语中,国名或地名一般按音译,而中国不按Zhongguo译...
日本地名翻译成汉语是音译的还是意译的,感觉中文的日本地名和英...
中国各省份的韩语名 和中国有名景区的地名翻译
哪些外国地名是使用意译的,为什么