一般中国的地名翻译成韩语意译还是音译

我看到杭州有时翻译成항주,有时翻译成항저우的,北京有时북경有时베이징的,

那到底标准的是该用音译还是汉字固定对应的“意译”啊?

传统是按照汉字的韩文发音来翻译 也就是按照汉字词来翻 不过现在开始流行完全音译 就像是上面那位说的上海那个情况 但是有个问题 如果对这个地方很熟的人 音译自然没问题 不熟悉的人就有问题了 如果查中国地图 按照音译是查不到的 而按照汉字词翻的话 可以和汉字对上 另外地名韩译的音译 并没有一个权威统一 除了一些有名的地方 其他地方音译很可能出现不知所云的情况 如果非音译 最好在后面注上汉字 如果是口译就无所谓了 直接用汉语读出来就可以了
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-07-06
你好,地名大部分都是音译,因为地名翻译后本身就不存在什么意义了。你上面所举的例子,个人认为没有意译的部分,只是译的人不同,所以有一些不一样。就像上海,有人译成상해,有人译成상하이,你仔细拼一下,都差不多的。遇到地名请大胆的音译,只要对中国有些了解的人,都能听懂。
第2个回答  2011-07-06
用音译,意译都有。不是很固定。每人的用法不同。
第3个回答  2011-07-07
比较多的是音译,一般会用汉字对应的韩文字
第4个回答  2011-07-20
地名大部分是音译
相似回答