99问答网
所有问题
日文人名和中文人名的翻译
我想问一下,日本的人名是怎么翻成中文的人名的,是根据什么原则啊?
说得都有道理,可为什么中田叫Nakata???
举报该问题
推荐答案 2006-08-29
名字很多都就是汉字的,中国就按照那些汉字的读音
当然虽然字是一样。日文的读法还是不一样的...
----------------------------------------------
日语中大量使用汉字。日语中的全部汉字约有几万个之多,但是常用的则只有几千个。1946年10月日本政府公布了“当用汉字表”,列入1850个汉字。1981年10月又公布了“常用汉字表”,列入1946个汉字。在教科书和官方文件中,一般只使用列入“常用汉字表”中的汉字。
每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。
“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。
中田读作Nakata就是训读,一般名字里的汉字都是训读.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://99.wendadaohang.com/zd/WWXvWBj7.html
其他回答
第1个回答 2006-09-01
楼上上讲的是读音不是翻译
翻译有音译 有意译
音译直接按发音配上相应的汉字就可以了 这个西方翻译西方名字时用的比较多 比如 马克思 巴乔……
意译就是按意思了 日文里 中读Naka 田读ta 所以 中田就叫Nakata了
音译简单 但是比较乱 不同的人有不同的翻译 意译则比较准确
很多日文名本来就有汉字写法 直接翻译过来就行了本回答被提问者采纳
第2个回答 2006-08-25
日语中的'汉字'和中文中的'汉字'略有区别
首先是发音不同,其次是日语中有些汉语中没有的字,像'火田'这样的字.
有些名字中的汉字可以被念成不同的音,有些则是同样的音可以翻译成不同的字.像 'AYUMI'就可以翻译成'亚由美''步美'.而同是一个汉字'步',可以念'AYU',也可以念'BU'.
在看到日本人的名字的时候,要先看看汉字上面有没有假名的注音,没有也要问清楚,否则会造成误解.
第3个回答 2006-08-25
日本人的名字也是汉字,直接写就好了
楼主要是有例子可能更好解释
第4个回答 2006-08-25
就是这样翻的啊~和中文字一样的~
1
2
下一页
相似回答
日文
名字如何
翻译
成
中文
名字?
答:
例如,
加藤,有的翻译成Kato,也有翻译成Katoh的
。而日本人名字翻译成中文时,由于日本人名都是汉字表示的,所以都是直接使用中文中的对应汉字。通常来说,是以上规则,但日文中有一些相同的汉字读音不同的现象。比如:寺沢这个姓、可以读作てらさわ,也可以读作てらざわ,这时候对应的英文就会不同。...
中文
名字
翻译
成
日文
答:
弘 ひろし hi ro shi
作为人名,这个还有别的发音,例如:ひろ(hiro)、ひろむ(hiromu)、お(o)、みつ(mitsu)天空 てんくう te n ku u 作为人名,还有别的发音,例如:あまそら(amasora)、あまつそら(amatsusora)、あまつみそら(amatsumisora)等。冥海 めいかい me i ka i ...
日文人名翻译
答:
日本
人名的翻译
主要遵循一定的规则和惯例,以确保译名的准确性和文化敏感性。翻译日本人名时,一般会遵循“姓+名”的顺序,这
与中文
的
姓名
顺序是一致的。例如,如果有一个日本
人的名字
是“田中花子”,在翻译成中文时,通常会保持这个顺序,翻译为“田中花子”。在翻译过...
日本
人的名字
怎么用英文
翻译
?
答:
当把日本人的名字变成英语时,要把日语汉字对应假名的罗马音标出来,这样就变成英文了。比如:
入野自由(日本汉字)——入野自由(中国)——いりのみゆう
(假名)——irinomiyuu(罗马音)——irinomiyu(英文) 地名也是这样翻译的,例如: 东京(日本汉字)——东京(中国汉字)——toukyou(罗马音)...
把
日文翻译中文
(
人名
)日文厉害的来
答:
树龙田直接BUTSUHORUTSU EDERI 凛王者安哈特,莱昂 松树运行冈美元洋子冯卡尔里希特 菲尔弗里茨私市顺 吕结城高新技术约翰亨利粘土 清川元梦乔治GUREISUN 让二富田晃介大友 筱原惠美冬柊 大辅Itizyou和哉天城 佐藤真武介 铃木车田铁饭冢昭三 渡边隆SUTANBEKKU灰色 Minoti Kiyomitsu戴夫隆巴德 ...
日本
人名的翻译
方法?
答:
①日本
人名译
成英文时采用的是
日语
罗马字【就是假名的拼音】。【野田佳彦】姓:野田,名:佳彦 平假名读音:のだ よしひこ 罗马字Noda Yoshihiko 【即相应假名的拼音 の:no,だ:da よ :yo, し : shi , ひ :hi,こ:ko】翻成英文时姓氏置后Yoshihiko Noda ...
求
翻译
一下
人名
,翻成
中文
或者
日文
皆可: 1.yuuki kitazawa 2.chiri...
答:
1.yuuki kitazawa 北沢(北泽、喜多沢,喜多泽)有木(结城、祐树、勇喜、裕贵、裕纪)。。。2.chiri sakashita 阪下(坂下、坂从)千里(知里)。3.karin horie 堀江(掘江、保理江、堀恵)花梨(果林、香林)。
翻译
时已把姓、名颠倒过来了。
日文
要用日文汉字,一般同
中文
繁体字(...
中文
名字
翻译
成
日文
答:
丁 明 ちょう めい chyo u me i 拼音:qiao mie - 李 凤 り ほう ri ho u 拼音:li ho - 周 娟 しゅう えん syu e n 拼音:xiu - en 媛 子 ひめ こ 或 えん こ hi me ko 或 e n ko 拼音:hi mie ko 或 en ko 参考资料:李 鳳 ...
关于
中文
名
翻译
成
日文
名字
答:
一般情况下,
中文
名字
翻译
成
日文的
话有两种方式。一。按照汉字的音读(如果没有音读按照训读)方式翻译。代→だい 军→ぐん 代军→だいぐん 二。按照拼音的发音,用日文的片假名音译。代→dai→ダイ 军→jun→ジュン 代军→ダイジュン 以上两种方式在现在的日本都很常用的。希望能帮到您。
大家正在搜
中文名翻译日文名
日本人的名字怎么翻译成中文
中文名怎么翻译成日文
中文名译为日文名
日文人名翻译器
中文名字翻译成日语
中文名字转换日文名字
免费输中文名取日文名
人名翻译成英文
相关问题
中文名字和日语名怎样互相翻译?
汉语中的人名都是如何翻译到日语的?(要求如下)
中文人名翻译成日文怎么说?
中文人名翻译日文人名,音译
日文名字是怎么翻译成中文的, 有规定的吗
中文的人名翻译成日文有什么规律?
日文人名是根据什么翻译成中文的?
中文人名怎么翻译成日文人名