(日语)这样说对吗? 问题を教えてください。

(日语)这样说对吗? 问题を教えてください。

请教问题时这么问对吗?

てください和てなさい之类的虽然相当于中文中“请”的意思.但是有一种押し付けがましい(命令式的、强加于人的)语气,一般只用于家长对孩子或是老师对学生。在请教别人问题时应该以一种谦虚的姿态,所以这类表达方式过于生硬,也不礼貌.为了使语气委婉谦逊我们可以借助授受动词来表达.用てもらう可以表示出受别人恩惠的语气.用もらう的敬语形式,它的自谦语いただく会更尊敬.如果用いただけませんか,它的敬意度会更高.所以这句话可以すいません。质问を教えていただけませんか。或是教えてもらいたいことがありますが。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-06-09
问题を教えてください

○○についての问题を教えでください。
(关于什么什么问题...)

^;^)
第2个回答  2006-06-09
质问をさせて顶きますか?
或者
质问がありまして、教えていただけますか?
或者
教えてもらいたいことがありますが……

等等。请教时问题一般是“质问”
第3个回答  2006-06-09
非常的对
第4个回答  2006-06-09
啊,我本来也想问的。进来学习一下~~
第5个回答  2006-06-09
不是不对是不好。ください比较生硬,请教问题时用不好。至少要用下さいませんか。
但是最好的说法是下面这个样子的:
教えてもらいたい(いただきたい)こと(问题)がありますが。
相似回答