日语:先生は私に教えてくださいました。

原形是:先生は私に教えてくださる。
为什么くださる变成ます形要变成くださいました呢?

LZ提了一个很专业的问题,说明学日语很细心。
「くださる」作为「与える」和「くれる」的尊敬语,在日文文言形的语法里,它实际遵循于「ラ」行的四段的特别活用方法。它的命令形是「ください」,而它的连用形接助动词「ます」时,就使用「ください」的形式,变成了「くださいます」或「くださいました」。而在接「て」和「た」时,就用「くださって」或「くださった」的形式。
语法这个东西,探究到底,也就说不出为什么的理由了,只能解释为,本来的语法或使用习惯就是这样的。

以上供参考。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-07-10
因为老师教会了我知识,所以动作作用或目的实现了,当然要用表示完了的助动词た,即:くださいました

くださる是将来时态,那样的话动作作用还没实现,可理解为老师将要教我什么什么的意思
第2个回答  2010-07-10
先生は私に教えてくださる。
原型动词表示将来时,或者,一般的事物。所以,翻译出来的话,就是老师将要教我。另外,原型动词还是简体,一般用在比较熟悉的朋友之间。

先生は私に教えてくださいました。
老师教了我。
第3个回答  2010-07-10
这句用了尊他语 くださいました是くださる的过去式 くださる又是くれる的尊他语 如果不用敬语 就说:先生は私に教えてくれました。
第4个回答  2010-07-10
这句话的意思是:老师教给了我,或老师告诉了我。无论怎样翻译,汉语中都有一个“了”字。
相似回答