2个日语问题

1 それでは、あさってここにおいでいただきたいとお伝えください。
おいで是敬语 いただく谦语 这俩怎么能一起用呢
2 明日三时にそちらに行ってくださる
行ってくださる 能换成 いらっしゃる么

いただく是敬语,也是谦语,这样说你可能不能理解,但是就是这样,这是一个立场很暧昧的词,他加的对方的动作后面就是敬语,加在自己的动作后面就是谦语。
给你一个他是敬语时的例句:
先生、この问题を教えていただけませんか。

可以换成いらっしゃってください。这表示听话的人的身份地位比说话的人高。是请您明天三点莅临那里。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-10-15
いただく是谦语没错,但是おいで在这里并不是表敬语,是来的意思。整句话的意思就是:那么,请告诉他我希望他后天来这里。
第2句话的意思是明天三点你去那边。如果换成 いらっしゃる就变成说话人去那边了。
第2个回答  2009-10-15
おいで 还可以表示「来」,是很口语的表现,在日本街上你会看到小孩子对小猫小狗都是这么说的。所以在这里不是敬语。
这句话就是说 那么,请转告他后天到这里来一下

第二句不能换。换了意思就变了,变成,明天三点(某人,既不是说话人,也不是听话人,并且对两人地位都高的。)去那里
如果让你去,不会用这个词,如果要用いらっしゃる、那也应该用いらっしゃってください。如果对说话人自己,那用敬语いらっしゃる就很奇怪了。
相似回答