一个史上巨难翻译的英语句子----------务必高手帮忙---解释不清楚的勿答

The truth of her life was a desire to see beyond the surface for a glimpse(一瞥)of 【what it is that matters】. She found beauty and grace(仁慈)and they befriended(帮助)her, and 【showed her what is real】.
1、解释【】里的what it is that matters是不是what matters中的what被强调了。如果是的话,what matters 什么意思,尤其是matter什么意思,请先直译,然后意译。
2、第2个【】里的句子中,show her what is real,是show sb. sth. 的用法吗?这里的what is real 该如何翻译呢?
这两个句子中的what如何翻译。详解。

①:it is that 作为强调结构,相当于插入语,可不看;该分句主干为 what matters,matter 译为起重要作用的,重要的;该句译为:她生命的存在意义是渴望穿透表象去惊鸿一瞥于那些真正重要的(东西)
②确实是show sb. sth. 的用法;

这两句中的what 皆属于同位语,相当于汉语里的【所字结构】,充当分句主语,起连接句子的作用,无实义;在翻译时将其后面的谓语或表语译出即可。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-08-03
她生命的真谛是渴望透过表面,去探索真正重要的东西。她发现了美丽与仁慈,而它们也向她展示了什么是真实。
matter是重要的。
The truth of her life was《 a desire 》to 《see beyond the surface》 for a glimpse(一瞥)of what it is that matters. She found beauty and grace(仁慈)and they befriended(帮助)her, and (BEAUTY AND GRACE) showed her what is real。
WHAT 都是因为句子缺成份,而做的主语。本回答被提问者采纳
第2个回答  2013-08-03
她生命的真谛就是要透过事物的表面一眼【是什么问题】。她发现了美和优雅(仁慈)和他们朋友(帮助)她,和【表明她真正的】是什么。
相似回答