一个极难翻译的英语句子--------------务必高手帮忙

When we are faced with a challenge, we usually have two choices. We can try to beat it off, or we can 【decide】 that the thing 【presenting】the challenge isn’t worth the trouble and call it quits.
请重点解释【】里的两个词如何翻译,然后标准翻译后一句便可。谢谢

我把句子这样分开写,然后意译如下:
When we are faced with a challenge, we usually have two choices.
当我们面对挑战时,我们通常有两种选择。
We can try to beat it off,
我们可以尝试克服它
or we can 【decide】 that the thing 【presenting】the challenge isn’t worth the trouble
(另一方面)我们也可以认为挑战我们的事情并不值得费心机去解决
and call it quits.
而选择退出。

【decide】 决定,认为
【presenting】the challenge 提出挑战,这里意译为 “挑战我们的”追问

decide可以翻译为“认为”吗?第一见到,不过如果是这个意思,就好翻译了。
请举几个例子。谢谢

追答

在这个语境里 decide that = consider as 因此意译为 “认为” 是可以的。
例:
The man decided that the the proposition was invalid and discarded it
=
The man cosidered the proposition to be invalid and discarded it

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-02-10
decide 决定
present 表现,呈现

When we are faced with a challenge, we usually have two choices. We can try to beat it off, or we can 【decide】 that the thing 【presenting】the challenge isn’t worth the trouble and call it quits.
当我们面对挑战的时候,我们通常有两种选择。我们可以攻克它,或者我们决定表现出一副它不值得我们这么麻烦的样子,然后放弃它。(第二种很不好啊~~)

纯手打,有问题请追问,望采纳~!
第2个回答  2014-02-10
decide 认为
presenting 象征
当我们面临挑战,通常有两种选择。可以努力去解决,也可以觉得代表着挑战的事物压根就犯不着花心思去解决,接下来就是放弃。追问

decide可以翻译为“认为”吗?如果是这样,就对了。不过我网上没查到。
求确认。

追答

意译是在直译不能奏效的情况下或者是为了达到更好的效果使用的,decide直译的确没有认为的意思,但是提示你,决定 可以理解为 我认为应该做的事, 我话说完了

第3个回答  2014-02-10
我们可以试着去战胜它,或者我们可以判定那件事情所表现出来的挑战不值得的花费心思而放弃。
第4个回答  2014-02-10
当我们面对挑战时,我们通常有两个选择。我们可以设法挑战它,或者我们可以认为挑战的事不值一提并且停止。
【decide】解释为认为,【persenting】不要单独翻译,它的翻译是提出。
第5个回答  2014-02-10
当我们面临挑战时我们通常有两种选择,我们可以试着克服它,或者我们可以断定要挑战的事情并不值得费尽心机解决从而放弃它. 参考链接:http://jingyan.baidu.com/article/acf728fd23cae9f8e510a3e6.html?st=4&from=&ssid=&net_type=&bd_page_type=1&os=&showimg=&rst=&word=怎么翻译好英语段落
相似回答