99问答网
所有问题
当前搜索:
英语翻译中国诗词
chinese poem match的
英语
作文
答:
古诗词
是很美也很博大精深的。我们错失诺贝尔文学奖的原因是
翻译
,因为很难去翻译语言的美感。古诗词被翻译成
英文
后,大多数都只剩下主要意思。诗歌意境的丢失使其失去魅力。The young people get used to using the Internet language, and most of them have forgot the charm of ancient language, ...
英语翻译
如题有知道ArthurWaley翻译的吗
答:
诸如170首
中国诗词
(1918)和日本诗歌:《乌达》(The Uta(1919)),然后是一部同样广泛流传的小说,如《源氏物语》(1925-26),11世纪的日本作品,以及16世纪中国的《西游记》。韦利还提出并
翻译
了中国哲学,撰写了文学人物传记,并对亚洲和西方绘画都终身的保持了兴趣。A recent evaluation called Waley ...
唐诗三百首
英语翻译
唐诗三百首
答:
杰出的美国女
翻译
家阿瑟·薇丽 Arthur Waley (1889-1969)翻译出版了《诗经》,同时她生前至少还译了170 首包括唐诗在内的
中国
古典
诗词
。1971年纽约出版了A.R.戴维斯
英文
版《杜甫》(Tu Fu)一书;1973年美国耶鲁大学出版了阿塞 · 怀特 Arthur Wright《唐诗赏析》(Perspectives on the Tang);1987 年香港商务印书馆...
求《红楼梦》语言研究相关的外文
翻译
一篇
答:
20世纪70年代后期,杨宪益(Yang Hsien-yi)和戴乃迭(Glad— ysYang)夫夕]也开始了
翻译
《红楼梦》的巨大工程,于1978— 1980年由外文出版社(北京)分三卷出版,译文书名为‘4 Dream o/ Red Mansions。《红楼梦》两个
英文
全译本的出版,不仅是
中国
和
英语
国家文化交流的大事,也是文学翻译的大事,它促进了中国古典小说的...
用
英语
来读
中国诗词
也有汉语这么美的意境吗?
答:
顶级问题。用
英文
只能读中文
诗词
被
翻译
成英文的部分,不能读中文。因此,没有汉语的意境美,只能有英文的意境美!中文的意境同英文的意境不是一个东西!无法比较的。
将
中国
古典
诗词翻译
成
英语诗
,如何才能保留诗的韵味与意境美?
答:
大家如今最认同的是辜鸿铭所翻译的汉文。 论
中国
古典
诗词翻译
中意境的传递摘要:中国古典诗词作为一种重要的文化载体,蕴含着中国历史文化的深刻内涵。由于意境在古典诗词创作和鉴赏中的重要作用,怎样在诗词翻译中传递它就成为一个重要议题。本文通过对比研究杨宪益夫妇和大卫・霍克斯在中国古典名著《红楼梦》的两个英译本...
书销中外百余本,诗译英法唯一人,为什么许渊冲找接班人这么难?_百度知 ...
答:
许渊冲出生于1921年,是我国当代著名的翻译家,从事翻译事业长达六十年,他通过
翻译中国古诗
词,外国名著的方法连接了古今中外,他将中国的《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《西厢记》、《牡丹亭》等翻译成
英语
及法语。他的30首译诗被国外的大学选作教材。其实许渊冲在文学界是一...
中国诗词
大会武亦姝
翻译
界的一颗璀璨明珠
答:
武亦姝的
翻译
风格 武亦姝的翻译风格独具特色,她注重诗歌的韵律和节奏,同时也注重诗歌的情感表达。她的翻译作品通常能够准确地传达原作的情感,让读者感受到原作的魅力。武亦姝在
中国诗词
大会中的表现 武亦姝在中国诗词大会中的表现备受瞩目。她作为翻译嘉宾,为选手们的诗词作品进行翻译,并解释了许多诗词中的...
中国
古代文豪,
诗词
人,音乐和体育也很好,这人是谁啊。要英语考试
英译
汉...
答:
辛弃疾,文武双全,精通音律。
歪果仁眼中的
古诗词
竟然和我完全不一样,
中国
文化与之差别有多大?_百度...
答:
也有不少
中国古诗
词被
翻译
成
英语
,在读的过程当中,我们也可以看到翻译成英语的中国古诗词,已经失去了它原本的所拥有的意境和韵味。中西文化差异是不可避免的,但是我们也可以看到彼此文化之间也都有值得学习的地方。而在现代文明当中,我们也可以学习优秀的外国文化,也将中国文化推崇到国际上面,让更多人...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜