99问答网
所有问题
当前搜索:
直译翻译
“
直译
”和“意译”用英语怎么表达?
答:
“
直译
”的英文:literal translation;“意译”的英文:free translation translation 读法 英 [træns'leɪʃ(ə)n; trɑːns-; -nz-] 美 [træns'leʃən]n.
翻译
;译文;转化;调任 短语:1、machine translation 机器翻译,计算机翻译;机骗译...
“
直译
”和“意译”用英文如何表达?
答:
直译
是literal translation,也叫word-for-word translation,意译是free translation,对应的也可以叫sense-for-sense-translation.
什么是
直译
和意译?
答:
直译
(literal translation)是一种字面
翻译
,即按照原文的语法和词汇直接翻译成目标语言,尽可能保持原文的结构和语言风格。这种方法适用于语言结构和语言风格相似的语种之间的翻译,但在翻译过程中可能会出现一些语言不通顺或者不自然的问题,因为不同语言之间的表达方式和用词习惯是不同的。意译(free transl...
“
直译
”用英语怎么
翻译
答:
translate literally,逐字
翻译
,直译
什么是
直译
?
答:
直译
是指将原文的词语、句子直接
翻译
成目标语言,保持原文的结构和用法,不考虑目标语言的表达习惯和语法规则。下面是一个例子:原文:He kicked the bucket.直译:他踢了那个桶。在这个例子中,直译并没有将原文的含义准确传达出来。"Kick the bucket"实际上是一个英语俚语,意思是"死亡"。相比之下,...
直译
与意译的异同是什么?
答:
一、
直译
意译的定义 1、在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格,这种
翻译
方法叫直译。2、译人员受到译语社会文化差异局限时,使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系...
直译
与意译的区别
答:
问题一:
直译
和意译 归化与异化 的区别 直译是一种重要的
翻译
方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。 直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。 意译法是指翻译人员受到译语社会文化差异局限时,舍弃原文的字面意思,采用动态对等的方法, 使译文在表达思想和语言功能方面与原文相同的一种方法...
英语
翻译
中
直译
的要点
答:
(一)、否定句型中的
直译
误区 英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行
翻译
,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意: 1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。 I do not know all of them. 误:对他们我都不认识。 正:对他们我不是个个都认识。
英译汉的
直译
和意译的区别是什么?
答:
简单地说,
直译
指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
翻译
时,一般有直译和意译两种方法。直译就是按照原文,逐字逐句地翻译出来,意译则是换一种方式将原文的意思表达出来。做商业翻译时,一般的原则是,能直译时尽量直译,在征得客户的同意的前提下或...
直译
与
翻译
有什么区别
答:
直译
与意译的区别更多的是在
翻译
句子或词组(或更大的意群)的时候发生的。大体上讲,直译比较倾向于保持原文的结构成分(如句法规范)和意义的某些隐含成分(如幽默因素);而意译则注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分 ...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
直译法和意译法英语
翻译家对直译和意译的定义
直译和意译的英文解释
直译和意译的翻译方法
翻译直译和意译
英语翻译直译好还是意译好
直译的概念
意译和直译区别经典举例
英文直译和意译的区别