如何把日语平假翻译成汉字?

比如说えどがわこなん=江户川柯南什么的、请问下为什么可以介么翻译、标准是什么?

日语中有些词有汉字,有些没有。
单指人名的翻译的话,
如果全是汉字~则照直译即可。
比较麻烦的是既有汉字又有假名的名字,例如:“井上ひさし” 可译成 井上久 / 井上厢 / 井上厦。。像这种情况为求精确建议最好查阅《日本人名词典》类的工具书。
若全是假名的话就很麻烦了只能是仰仗工具书,否则肯定会翻错。:)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-10-18
其实应该是由汉字而知道该如何标注假名,而不是由假名知道如何写汉字。
就像拼音,如果知道汉字那么拼音肯定是确定的,如果只知道拼音汉字是哪一个就不一定了。
所以lz所寻求的标准并不存在。
名的话,如果是片假名,那么通常音译就可以了~~
说到姓氏,有些是定了的,比如说江户川,但有些日本的姓氏写法不同但发音相同,所以光知道读音真的无法确定汉字该怎么写。
比如:
江藤和后藤
伊藤和伊东
姓里有“大”和“小”的
比如:
大泽和小泽
大野和小野
姓里有“川”和“泽”的
比如
中川和中泽
川田和泽田
第2个回答  2011-10-18
江戸川=えどがわ 因为有这个日语名字。
当时柯南给自己取名字的时候,看见书架上有江户川乱步这个作者的书了,就拿直接拿他的姓当自己的姓氏。
然后看到柯南道尔的名字,也就以他的名字作为自己的名字。
柯南道尔是写福尔摩斯的作者,在日语里用的是平假名コナン,但是这个作者的中文名字就是柯南道尔,所有翻译成这个汉字就没有关系。
日语很多平假名都是从外来语来的,很多之后只需要找到该外来语的原文再翻译成汉语就可以了,简单的话,也能直接音译。中国的很多外来语不也是音译吗?
第3个回答  2011-10-18
日本姓氏特殊,出于历史原因,日本在明治维新成功后,平民才开始有拥有姓氏的权力,由于当时时间紧,人们一下子来不及想好的姓氏,便根据地名起名。所以就有很多像“河边”“山下”“樱田”“河内”“河源”的姓氏。
因此翻译时 姓氏一般往地名上靠,江户川是日本的一个姓氏,很少见,但不是没有。
而名字的翻译
一 、有优先原则,konan在动漫中以假名形式出现,而其借用的是
“柯南·道尔”的名字,所以就尊重他的原名,翻译成柯南,而且字也没有换
二 、为了讲求字的深意和表达对外国人尊敬,我们一般用表示美好的音近字翻译
所以不“路易斯”不翻成“鹿易死”,“柯南”不译成“坷难”
三 、简化,如“柯南”不译成“扣那恩”
四、对于日文来讲,特殊在于尊重原汉字,即使发音不同,只要汉字一样,就得这么翻
相似回答