如何快速提高英语翻译水平?

我想考翻硕,之前没怎么学过翻译
看了几本理论书,觉得没多大帮助
用笔译3级做练习,之后发现有些难

各位有没有什么好的比较简单又有效的材料推荐一下
还有怎么能快速的提高英语翻译水平,时间不多了。。 除了多做练习还有什么?
我是要考翻译硕士啊... 不是别的什么乱七八糟的,也不用口语听力什么的,就翻译!
麻烦推荐练习材料及学习方法?

首先,大量的单词背诵是必要的。
然后翻译的话,个人习惯是向两个方向攻:一是经典作品的译本,二是各大电影字幕组的翻译作品。在浏览这些资料时,并不是说这么一句英文就该按它翻译的那样照搬过来,而应该是从这些翻译中得到启发,学习一些翻译的思路或者说套路。前者的翻译作品比较严谨传神;后者则生动俏皮,富有时代气息。按适合自己的方式,结合两者的特点,一定能翻译出好的作品。不要太拘泥与所谓的翻译理论。这就好比英语语法——从根本上说,语法只是人们公认或者说默认的一种语言习惯。况且语法随着时代的进步也是不断更新的,这就好比中国不断涌现的新词汇,在此便不再赘述。
最后,也是最最重要的,就是要对文章或作品原文有深刻的理解,体会作者的心情和内心的想法。这才是翻译最根本的。
希望能对你有所帮助。
也希望能够采纳本人的一些拙见,谢谢!:-)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-03-30

推荐一些翻译理论的书:

翻译专业理论:

平卡姆《中式英语之鉴》

——北京外国语大学硕士研究生考试指定参考用书:中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者把这些加以归类,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。每一章后面还附有练习,并提供参考答案。对于中国的英语学习者和广大汉译英工作者来说,这是一本很有参考价值的书。

李长栓《非文学翻译理论与实践》

——本书是根据作者1999年至2001年在北京外国语大学高级翻译学院讲授汉英笔译课时使用的讲义编写的,十分重视学生实践能力的培养,也重在探讨各类翻译问题的解决方法。

Lefevere, Andre《翻译、历史与文化论集》

——侧重文化视角,收录了从公元前106年到1931年有关翻译研究的重要思想,其中部分文献首次以英文发表,是对翻译研究者知识体系的一个重要补充。

Nord, Chritiane 《目的性行为:析功能翻译理论》

——本书讲述功能派的形成过程、基本思想和作者本人提出的翻译的忠诚原则,以及该理论对译者培训、文学翻译、口译中的应用等。

Toury, Gideon《描述翻译学及其他》

——作者在本书中提出应把描写翻译学列入翻译研究的分支学科,并认为该分支学科具有理论和应用并重的双重属性。本书在对方法论探讨的同时对不同类型的个案进行了深入的剖析,强调了上下文语境在翻译中的重要作用。

Nida, Eugene等《翻译理论与实践》

——旨在帮助译者在进一步领会翻译理论精髓的同时,切实掌握翻译技巧和策略

孙海晨《汉译英实用技能训练》

——本书把重点放在学习者的客观需求上,针对众多学习者英语表达能力差的特点,选择英语常用结构进行集中训练。通过给出多种译文,启发学习者的思路,引导他们充分发挥其现有的英语水平。本书还对翻译过程中的一些问题提供分析指导,具有很强的实用性和可操作性。

王宏印《英汉翻译综合教程》

——在坚持科学性、学术性、实用性的前提下,力求通过理论探讨、技法掌握、篇章习作、欣赏借鉴四条途径,使学生生动活泼、尽快尽好地掌握英汉翻译的基本知识和技能,形成良好的翻译习惯和作风。

叶子南《高级英汉翻译理论与实践》

——本书将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,第一部分为理论技巧篇,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中西评论;第二部分为实践篇,节录政治、科技、文学、商业等领域的英文篇章作为练习,提供两种具有代表性的参考译文,并加上详细精到的批改点评,细致实用。

微信公众号:

中国日报双语新闻——内容新鲜有趣,紧跟要闻时事,学习新词热词必备

翻译米——英语翻译干货满满,不定期发送各种福利资料

网站:

TED演讲_网易公开课——内容前沿新颖,发人深省,全部都是达人现场演讲,是口笔译不可多得的视频学习资料,英文版(无中文字幕):http://www.ted.com/

中文版(大部分含中英字幕):https://open.163.com/ted/

可可英语——APP也很不错,有很多听力和阅读资源,更新挺快的:http://www.kekenet.com/

译国译民整理的常用网址,一网打尽各种翻译利器网站:http://hao.ygym.net/

本回答被网友采纳
第2个回答  2011-11-01
首先,要掌握大量的词汇,至少能够满足你考研的需要,具体而言你应当背诵考研英语词汇。
其次,学会断句。考研英语中有大量的长难句,你需要有耐心,且有一定的语法功底,断句准确才能化繁为简,以利于翻译。
再次,根据化繁为简后的翻译,重新组织语序,使之通顺。

以上是个人考研经验,仅供参考。祝考试顺利!
第3个回答  2011-10-29
我觉得如果你不是专项英语,例如说石油英语或机械英语,那么你就多上网,例如chinadaily的english tip,还有一些国外网站,例如什么泰晤士报等知名报纸的网站,还有你上网去搜搜明珠台新闻
第4个回答  2019-03-10
不会翻译是你不肯翻译。你报纸都能看了,每天动手翻译个一两篇新闻,一个月内就可以大有长进了。关键还是要肯动笔,你应该实实在在动手翻几篇,而不是主观认定自己“不太会翻译”。
相似回答