第1个回答 2011-09-18
文言文行文规范好像是周朝的时候确立的,之后读书人就一直按照规范写,,所以所有的1920年以前的读书人都懂,因为他们上学学的就是这个。
现代汉语是新文化运动之后的产物,所以文言和现代语言都会的人在几十年前是广泛存在的,他们可以将两种行文的互译教给后来人。
而且文言文书写和任意时代的口语都是有一定区别的,所以口语和文言互译的能力是任何古代读书人都会的基本能力本回答被提问者采纳
第2个回答 2011-09-18
文言文翻译分为直译和意译两种,直译就是字面解读,用添字法或换字法,意译则是基本了解大意后用自己的语言,符合现在说话习惯的方式进行表述
第3个回答 2011-09-20
翻译分直译与意译。直译就按字面意思翻译的,意译是根据字词的意思,有符合现代汉语的语法,而翻译时需要添加一些词语
第4个回答 2011-09-21
先逐字逐句的译出,但这并不一定是通顺的,可能会遇上反问句,宾语前置,定语后置等等,再按句式调整,加谓词等使语句通顺。
最好的是再联系上下文的语境,就绝对没问题了