日文翻译:1年间に救急车がどのように使われているか、调查の结果がまとまりました。去年1年间に、全国

日文翻译:1年间に救急车がどのように使われているか、调查の结果がまとまりました。去年1年间に、全国の救急车が急病や交通事故で使われた回数は13秒に1回という割合でした。また、救急车で运ばれた人は51人に1人という割合でした。年々救急车を使う人が增えていますが、消防署ではふつうの病気でも简単に电话をして使う人もいるので、気をcつけてほしいと言っています。

剧场やコンサーホールの席はふつうは、S席からA席、B席、C席と分かれています。このうちS席は英语のspecialからきていて、特别席という意味です。
ところが、电话で席を予约した场合など、S席だからきっとすばらしい席だろうと期待して、当日行ってみたら、3阶の後の方でがっかりしたという例もあります。现在、S席の割合はぐっと增えていて、全体の8割から9割がS席という场合も珍しいありません。ですから、S席は今では特别席というよりしろ普通席と考えたほうがよさそうです。

一年中,急救车使用情况如何呢?对此调查结果进行了整理。过去一年中,全国急救车在急病及交通事故中使用的比例为13秒一次。并且,每51人中就有1人被急救车运送过。使用急救车的人数逐年增加,在消防署,有的人即使一般的疾病也会简单地打个电话用急救车,希望注意这一点。

剧场或音乐厅坐席,一般从S席开始分为A席、B席、C席。其中S席来源于英语的special一词,特别坐席的意思。

可是,会有这种例子发生:如果是用电话预约坐席的话,因为是S席,就期待是很好的坐席,当天去一看,在三层后面,会很失望。现在S度的比例大幅增加,达到8成或9成也不稀奇。所以S席现在当做普通坐席比较好。追问

太给力了,你的回答已经完美的解决了我问题!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-09-16
在这一年之中救护车如何使用的进度的结果结束了。去年1年间,全国的救护车急救、交通事故中使用的次数达13秒一次的比率。另外,被救护车运来的人有51名中就有1人的比率。双语文章中文翻译仅代表译者救护车,玩乐,消防署在病都能轻易打过电话使用c,注意不要说着”。
剧场和コンサーホール时,一般是s个减少到a席,b席,c席的。其中s席是英语special而来,别席的意思。
但是,电话之前预约的岗位上,s席因为相当好的座位期待当天去一看,三楼的是很失望”。现在,s席中所占的比重为左邻右舍玩乐,全体的8成从9成是s席的情况极其少见。因此,s席别席特现在与其说要普通席和想法的,不是很好吗。
相似回答