日语这2句有区别吗?

私の趣味は切手を集めることです.
私の趣味は切手を集めます.
非常感谢大家.如果第二句语法有错的话,那应该怎么改呢,请说得详细一些.

先判断两句的正误。
第一句是对的。
第二句是错的。(如果硬要翻,就成了:我的兴趣收集邮票)

其实第一句是日语中最简单的句型:~は~です,表示~是~。只是因为有一个宾语从句(切手を集めること)。因为一个含谓语的词组或一个谓语是不能作宾语或主语的。当谓语出现在宾语从句中时,则应在该谓语后加上こと,将其名词化。
所以来分析第一句:
私の趣味は切手を集めることです.
“私の趣味”就是主语。“切手を集めること”就是宾语。但不要说它没有谓语,因为~は~です的句型,是不需要一个有具体意义的动词来作谓语的。所以该句应翻译为:“我的兴趣是集邮”。
为什么判断第二句不通呢,因为它的逻辑是错误的。也来分析一下第二句:
私の趣味は切手を集めます.
“私の趣味”是主语,“切手”是宾语,“集めます”是谓语,所以翻译为:“我的兴趣集邮”(这显然是不通的)

但还有两点要注意:
1、当一个含动词的词组或一个动词要作为主语时,那么只要在该动词后+の,将其名词化,而且如果该词组或动词接在を前时,也只需+の,不+こと。
例:
テニスをするのは易しいです
仆は寿司を食べるのが好きだ
薬を饮むのを忘れちゃった
这里面的“テニスをする”、“寿司を食べる”、“薬を饮む”都是一个动词词组,而且又符合上面所说的规则,所以在后添上の。
但是如果在AはBです句型中的B处添加动词词组或动词时,在该词组或动词后就必须+こと,不能加の
就像你的句子:
私の趣味は切手を集めることです.
2、“兴味(きょうみ)”和“趣味(しゅみ)”是不同的。不同之处不是用法,而是含义。
前者是指 一时的兴趣或刚刚产生的兴趣
而后者是指 持久的兴趣或一直以来的兴趣

以上,希望我的回答能给你帮助。

这是你的问题补充的回复:
要改正的话,保持意思不变,有两种。
一种呢,就像你说的,改成第一句。也就是把
私の趣味は切手を集めます
改成
私の趣味は切手を集めることです.意思还是:我的兴趣是集邮
第二种的话,就要变一下顺序。即把
私の趣味は切手を集めます
改成
切手を集めるのはわたしの趣味です意思就是:集邮是我的兴趣
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-08-25
第二句不对啊
我的兴趣是集邮
兴趣的对象应该是名词
切手を集めます是动词
应该加こと将其名词化
第2个回答  2007-08-25
第一个强调我的兴趣是收集邮票这件事。
第二个强调的是动作。
但本质上没有区别。
第3个回答  2007-08-25
私の趣味は切手を集めることです.
私の趣味は切手を集めます.

当然有区别。而且第二句明显不对。虽然表达的东西一样,但语法结构不一样。
第一句用こと做形式体言修饰集める,
第二句直接用动词接趣味了。

P.s.
貌似兴味(きょうみ)可以直接跟动词。。记不太清了,而趣味(しゅみ)只能跟名词化的,有点接近(好きなこと)。动词要用形式体言(こと或者の)体言化才能接。

回楼主,改正的话改成第一句就好了么。。。
或者用,私の兴味は切手を集めます。但总觉得怪怪的。。第一句那样说最标准的。

谢谢。
第4个回答  2007-08-25
一样的
相似回答