请问这两句日语在意思上到底有什么不同,哪一句用的普遍

1、私は田中さんに駅への行き方を教えてもらいました
2、私は田中さんに駅への行き方を教えてくださいました

授受关系不一样
第一句是说我从田中这里得到。。。意思是说,田中告诉了我去车站的方法。
第二句你在表达上有错误,くださる一般在这里不会这么用,我大概知道你想表达的,第二句先不讲语法,这句是指我告诉了田中。。。意思就是,我告诉了田中去车站的方法。这里,你一般不要说くださる,你可以用差し上げる(对长辈)、あげる(对同级,小辈)、やる(对小辈)
语法里面不可以说「わたしはだれかになにをくださる」这个说法很怪异。。。但你可以在讲话中说「それをくさだいませんか」(你可以帮我拿一下那个东西吗?)感觉就像,“我”做主语的时候,不能用くださる,而“我”做宾语的时候则可以用。上面我说的「それをくさだいませんか」实际上就是「それをわたしにくさだいませんか」
以上。。。不晓得你听不听得懂。。。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-03-18
第一句常用。

1。 我跟楼主说:我向田中先生问过了去车站的方法了。
2。 应该没有这种说法。因为てください是面对面请求别人时用的话。而这里的意思,应该不是直接对田中先生说这句话的。
你可以问跟田中说。
駅への行き方を教えてください.
第2个回答  2010-03-18
意思一样,不过,くれる(敬语はいただく)只能用わたし做主语,もらう可以做わたし之外的做主语,都是得到的意思,简单来说就是这样子
第3个回答  2010-03-18
くださる是 くれる的敬语形式
所以2句表示更尊敬田中先生
第4个回答  2020-04-23
你好!
这句话的日文是:大


平假名:だい
じょう

罗马字:da
i
jo
u
bu
中文意思:没关系
希望能够帮到你。
相似回答