请教个名词的正确英文翻译.

副品牌,这个词语的正确翻译应该是什么?
网站自动翻译的是Deputy Brand ,但这是指代理品牌.
是不是叫vice brand??回答一定要有依据啊,不然我写论文可是要负责任的..谢谢了
second-line brand??感觉不是很贴切吧.有没有其他翻译呢?,子品牌用second-line brand还比较合适,但是副品牌又是不一样的.
感觉都不是啊,因为我是想找外文文献,关于副品牌的,用这些都不行啊.........有专业的书下过外文定义吗?

我是做品牌研究的,我来为楼主解答:
正确的译法应该是: Side-brand
不信可以去搜搜看.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-10-24
是指企业在生产多种产品的情况下,给其所有产品冠以统一品牌的同时,再根据每种产品的不同特征给其取上一个恰如其分的名称,这就是“副品牌”。比如:
“海尔——探路者”、
“长虹——红太阳”、
“康佳——七彩星”、
“厦华——福满堂”
等都是属这种情况。

副品牌 followed brand
第2个回答  2007-10-24
second-line brand是二线品牌,对应一线品牌 leading(or first) brand,是指不如一流名牌那么有名气的牌子
没有by-brand这个用法,by更多是备用的意思
deputy代理的意思
followed brand估计是杜撰
第3个回答  2007-10-23
second-line brand
直译就是二线品牌。

正品牌,一般叫designer brand
第4个回答  2007-10-24
vice和Deputy一般是用来形容人的
by-brand意思是副品牌
by-是副的意思
第5个回答  2007-10-24
Vice brand is the right answer.
相似回答