副品牌,这个词语的正确翻译应该是什么?网站自动翻译的是Deputy Brand ,但这是指代理品牌.是不是叫vice brand??回答一定要有依据啊,不然我写论文可是要负责任的..谢谢了second-line brand??感觉不是很贴切吧.有没有其他翻译呢?,子品牌用second-line brand还比较合适,但是副品牌又是不一样的.感觉都不是啊,因为我是想找外文文献,关于副品牌的,用这些都不行啊.........有专业的书下过外文定义吗?