问一个关于日本名字读法的问题

问一个关于日本名字读法的问题
日本名字翻译成英文是按照什么翻译的,是按找日本人自己的读法音译的?还是按英语去翻译的。翻译过后怎么去读他呢?比如下面的几个名字:

细川护熙 Morihiro Hosokawa
东条英机 Hideki Tojo
藤尾正行 Fujio Masayuki
中曾根康弘 Yasuhiro Nakasone

翻译过来之后更想英文的,怎么去发音呢?是按照英文的基本音标发音吗?
还是按中国的拼音去读比如 Yasu是读中文的“呀苏”吗?还是英语的yasu发[yi. sa.]呢?望懂日语和英语的朋友给我解答。困惑很久了 谢谢
比如美国人翻译了日本人的名字Yasuhiro Nakasone
是这样的他们是按日本人的音义读并且是英语的音标发音的吗?
要是按中文读美国的人他们翻译的时候怎么还能为中国人着想让中国的拼音读着这么方便。。。。。

记住常用的日本人姓氏。称呼时只称其姓。(现实中确实如此,没人称其名,除了特别须确认的场合)等到交换名片后,一切都不是问题了。
日本人姓氏虽多,常用的没几个。没有读音分歧。不常见的姓氏,日本人会主动提醒。名字的读法是日本人自己都头痛的问题,对别人的名字莫名其妙,当面确是连连点头。何况有的日本人名只有假名没有汉字,甚至还是片假名!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-03-30
有的是中文发有的是英文发,比如Yasu就是中文发”呀苏”但是接下去的hiro就是英文发音了,细川护熙 Morihiro Hosokawa 的Mo是中文,接下去的全是英文发,Hosokawa都是中文发
第2个回答  2007-03-30
他们是按照罗马音翻译的~
要按照罗马音来发才对
不能按照英文的发音规则来发
你说的呀苏是正确的~
第3个回答  2007-03-31
日本名字读法:

请直接读“日文发音”,
不然外国人(英语也是直接读的)不理解。

其实,中国人也因该读人家原来的名字发音。
虽然用的是汉字,但是还是日语。本回答被提问者采纳
第4个回答  2007-03-30
是按照日本里50音图在对照英文来发的。
相似回答