goose bums怎么翻译

如题所述

goose bums (should be goose bumps) : 鸡皮疙瘩

"goose bumps" is not a 书面语 at all! 它本来就是口头用语,没有什么书面不书面的. Goose bumps就是当一个人看到讨厌的东西,或是情绪激动的时候皮肤上起的鸡皮疙瘩。

你可以说"她的矫揉造作让我起鸡皮疙瘩", 但不表示 goose bumps = 矫揉造作!

例: every time I see a snake, I get goose bumps all over!

这句话的意思是:“每当我看到蛇,我全身就会起鸡皮疙瘩。”你能翻译成“每当我看到蛇,我就会矫揉造作。”吗?

definition from Merriam-Webster dictionary: goose bumps :a roughness of the skin produced by erection of its papillae especially from cold, fear, or a sudden feeling of excitement
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-03-14
鸡皮疙瘩!
第2个回答  2007-03-14
鸡皮疙瘩(非书面语) 矫揉造作(书面语)
第3个回答  2007-03-14
矫揉造作
第4个回答  2007-03-14
从这里可以看出外语和中文的不同啊,谢谢上面的啦