日语中的“本当”怎么翻译?

如题所述

语法结构如楼上所说,我个人在翻译的时候喜欢翻译成“本来”“原来”。
具体到语境中,这个用法有“以前曾经是怎么怎么样”的意思,其中隐含了“现在可能不再是那样”的转折语气。所以,不管是翻译成“过去”“曾经”,还是“因为过去”“因为曾经”其实都是通的。具体的翻译要看语境。比如你举的例子:大嫌いだったんだ。————我习惯翻译成:本来是很讨厌它的。但是也可以翻译成“过去很讨厌它的”。但是如果根据上下文的意思,比如“今そんなに好きになるのは本当に不思议だと思う、大嫌いだったんだよ。”,在这里翻译成“现在那么喜欢它真是一件不可思议的事情,因为过去很讨厌它的。”

以上仅供参考
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答