日语问题:「本番」、「本格」、「本当」这三个单词有什么区别。

RT
比如说 本格的な夏になった真正的夏天了。
和这个 「本格的」和「本当」有什么区别?
咱们中文上说的「真正意义上的」又怎么翻译呢?

本番:正式表演,实拍,实录。另外,在日本,“本番”在很多红灯区就表示可以真正做的地方,不像一些スナック、キャバクラ只能摸摸,报报,不能做的那种。

本格:原则,正规,规范。

本当:真的,实在的,本来的,口语中用的很多
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-11-13
这三个词有时都翻译成真正的意思,所以容易混乱。
这三个词的意思不一样,要区分的话用各自相反的意思来理解比较容易

【本番】相反是【练习、リハーサル】
【本格的】相反是【変则的】【一时的】
【本当】相反是【伪り】

你问的真正意义上的 应该说【本当の意味で】本回答被提问者采纳
第2个回答  2009-11-13
意思不一样,

本番表示正式值班,还有电影和广播正式开播或开始拍摄之意,

本格表示正式,正规,

本当表示本来,正常,本来的状态,情况。比如:体调がまだ本当でない。
父亲が来るのが本当だ。
第3个回答  2019-06-23
本番
正式的
表演
本格
原则,正规,规范
本当
真正的
再看看别人怎么说的。
第4个回答  2009-11-13
本番 正式的 表演
本格 原则,正规,规范
本当 真正的
相似回答