日本人的名字怎么翻译成韩语?是吧他们的日本汉字全部用假名标出来,然后在

日本人的名字怎么翻译成韩语?是吧他们的日本汉字全部用假名标出来,然后在按照发音对照成韩语吗?那日语和那韩语中有很多发音都是日语没有的,怎么办?怎么翻译???求解啊???

日本人的名字怎么翻译成韩语?
【按音翻译。例;田中=たなか=>(たなか: 다나까 ) ;(タナカ )】
是把他们的日本汉字全部用假名标出来,然后在按照发音对照成韩语吗?
【不用。两种都用,有些是固定模式。】
那日语和那韩语中有很多发音都是日语没有的,怎么办?
【这是不可能的。所有的日语都能用韩国语表示的。】
怎么翻译???求解啊???
例;
河野 (こうの :고- 노 )
河原 (かわはら:가와하라)
河元 (かわもと:가와모도)
豊富 (とよとみ:도요도미)
豊臣 (とよとみ:도요도미)
豊田, とよた: 도요다 )
土家 (つちや :쓰찌야 )
土谷 (つちや :쓰찌야 )
土方 (ひじかた:히지가다)
土肥 (とい :도이 )
村山, (むらやま: 무라야마 )
村杉, (むらすぎ: 무라스기 )
村上, (むらかみ: 무라가미 )
赞岐 (さぬき :사누기 )
昌嘉 (まさよし:마사요시)
仓见 (くらみ :구라미 )
昌良 (まさよし:마사요시)
池田,( いけた: 이게다 )
芝田, (しばた: 시바다 )
持田, (もちだ: 모찌다 )
枝村。 (えだむら:에다무라)
竹内 (たけうち:다께우찌)
竹美 (たけみ :다께미 )
竹夫 (たけお :다께오 )
竹巳 (たけみ :다께미 )
田畑, (たばた: 다바다 )
前田, (まえだ: 마에다 )
田中, (たなか: 다나까 )
长谷 (はせ :하세 )
长谷川 (はせがわ:하세가와)
丈男 (たけお :다께오 )
伊藤, (いとう:이도- )
原田, (はらだ: 하라다 )
鈴木, (すずき: 스즈끼 )
安倍 (あべ :아베 )
。。。。。。。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-07-29
过去采用“意译”:既把日文汉字转换成对应的韩字。如:田中——전중,村山——촌산。
现在多采用“音译”:既按日文发音用韩文标记如:田中(たなか)—— 다나카 ,村山(むらやま)—— 무라야마 。
日文发音韩语中没有的用近似音代替。如:ふ→푸或후。
第2个回答  2014-07-10
说实话,作为中国人,感觉其实用汉字直接翻译更方便。不过日本的城市名好像是用汉字直接翻译成韩文。但人名是音译,真奇怪。
第3个回答  2011-07-29
就是你说的 音译
日语有的韩语没有的应该也就是
f→p ふ→푸
例: 伊藤이토 松下마츠시타 这个つ翻成추,츠的都有 不过我倾向於츠
第4个回答  2011-07-31
是按照日语的发音翻译成韩语 日语名字里的发音韩语里基本都有 除非是日语外来语
相似回答