你们怎么知道 中文名字 翻译成 日文的 ,有什么依据吗?有的话贴一下 《我只知到姓 但后面的名字就不会了

如题所述

我的经验是,上网查,日文的姓是一定会有重复的,名字的话,就一个一个查,比如我答过一个人写小说想叫夜魔的,我就先查夜在人名中怎么读,再查魔,因为日本不可能有叫这个的,所以要拼,如果是简单一点的都可以~~会日语就行~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-04-27
中国人名は、汉字の音読みが原则になります。
第2个回答  2011-04-27
中文名字翻译成日文是有依据的。比如说姓“王”、“赵”用日文就可称作“おう”、“ちょう”,这就是从音读来的。名字也如此。比如叫“顺玉”、“光鲜”可翻译成“じゅんよく”、“こうせん”。同样是姓金,韩国人却称之为“キム”さん。他们是按音译来的。
相似回答